译文及注释:
孟浩然
长期以来两家关系就很好,彼此相知亲密无间。天黑之后点起描画的红烛,排起守岁的宴席,友朋列坐其次。席间歌女唱起《梅花》旧曲,大家畅饮新蒸的柏酒,推杯换盏,间或会有行酒令的游戏。作者现在是四处漂泊随行处且行乐,一年一年的过去了也不见。
注释:
描画(miáo huà):描绘、勾勒。
守岁(shǒu suì):农历除夕夜守夜,迎接新年的到来。
歌女(gē nǚ):古代女性歌唱家、演奏家。
梅花(méi huā):已经过时的歌曲名。
柏酒(bǎi jiǔ):柏树叶浸泡而成的酒,具有清香的特点。
推杯换盏(tuī bēi huàn zhǎn):敬酒的形式之一,相互之间不断地倒酒,表示友好和情谊。
行酒令(xíng jiǔ lìng):一种饮酒的游戏,将下一位应该喝酒的人通过唱诗或者题字等方式提示出来,增加了娱乐和互动的氛围。
诗文: 畴昔通家好,相知无间然。续明催画烛,守岁接长筵。
旧曲梅花唱,新正柏酒传。客行随处乐,不见度年年。