母别子的译文及注释

译文及注释
母别子,子别母, 注释:母亲和儿子分别,儿子和母亲分别。 白天的阳光似乎都因为悲伤而失去了光彩, 注释:这里是借景抒情,写出了作者内心的悲伤。 哭声中无限凄苦。 注释:家中的悲痛情景将人们的哭声填满了整个空间,十分凄惨。 一家人住在关西长安, 注释:长安是唐朝时期的都城。 丈夫身居大将军的高位, 注释:指丈夫在唐朝军队中担任大将军之职。 去年立了战功,又被加封了爵土。 注释:指丈夫在战争中表现出色,因此被加封爵位。 还得到了赏赐的金钱二百万, 注释:指丈夫获得的战功奖励。 于是便在洛阳娶了如花似玉的新妇。 注释:洛阳是唐朝时期的重要城市。 新妇来了不满足,就要丈夫抛旧妇; 注释:新妇不满足与丈夫已婚前的情况,要求丈夫与“旧妇”离婚。 她是他掌上的莲花, 注释:指丈夫对新妇的痴迷。 我却是他们眼中的钉子。 注释:指作者在丈夫及新妇眼中只是个“累赘”。 喜新厌旧是俗世的常情, 注释:指人们爱好新事物,不珍惜过去的东西是常见的现象。 这本来也不足为悲, 注释:指这种现象本应该不需要引起悲伤。 我就要收拾行装,无奈地离开。 注释:指作者只能无奈地离开家庭。 留在丈夫家的,还有两个亲生的小孩。 注释:指留在丈夫与前妻所生的两个孩子。 一个才刚刚会扶着床沿走路,一个才刚刚能够坐起来。 注释:指两个孩子都很小,还需要母亲的照顾。 坐着的孩子啼哭,会走路的孩子牵着我的衣服。 注释:描述了孩子们分别表示出的不舍以及对母亲的依赖。 你们夫妇新欢燕尔,却让我们母子生离死别,从此不得相见。 注释:作者对丈夫与新妇的行为表示了不满和悲伤。 此时此刻,我的心有诉不出的悲苦, 注释:指作者内心十分痛苦,难以表达。 人的薄情啊,还不如林中的乌鹊, 注释:指人类的感情薄弱,不如鸟类的感情真挚。 母鸟不离开小雏,雄鸟总在它们身旁呵护。 注释:指鸟类对自己的后代非常关爱。 此情此景,倒象是后园的桃树, 注释:指此时此刻的场景让作者想起了家中种的桃树。 曾经遮蔽着花房的花瓣已经随风落去,幼小的果实还将挂在梢头经历霜雪雨露。 注释:指时间的流逝和生命的轮回。 新人新人你听我说,洛阳有无数的红楼美女, 注释:指洛阳拥有众多美女。 但愿将军将来又立了什么功勋,再娶一个比你更娇艳的新妇吧。 注释:指作者对于丈夫的不满和对未来的一种期望。


诗文: 母别子,子别母,白日无光哭声苦。
关西骠骑大将军,去年破虏新策勋。
敕赐金钱二百万,洛阳迎得如花人。
新人迎来旧人弃,掌上莲花眼中刺。
迎新弃旧未足悲,悲在君家留两儿。
一始扶行一初坐,坐啼行哭牵人衣。
以汝夫妇新燕婉,使我母子生别离。
不如林中乌与鹊,母不失雏雄伴雌。
应似园中桃李树,花落随风子在枝。
新人新人听我语,洛阳无限红楼女。
但愿将军重立功,更有新人胜于汝。