译文及注释:
红线毯,是南方女子经过采桑养蚕、择茧缫丝、拣丝练线、红蓝花染制等重重工序,日夜勤织而织就的。这费尽了心血和汗水的作品却被铺在宫殿地上当做地毯,松软的质地、幽幽的芳香、美丽的图案无人爱惜欣赏,美人们在上面任意踩踏歌舞,随便踏践。
【红线毯】hóng xiàn tǎn:用红色丝线织成的毯子。
【采桑养蚕】cǎi sāng yǎng cán:采摘桑树的叶子来喂养蚕虫。
【择茧缫丝】zé jiǎng sāo sī:挑选好的茧子解开取出丝线。
【拣丝练线】jiǎn sī liàn xiàn:挑选好的丝线进行弱化处理,使丝线更为细腻光滑。
【红蓝花染制】hóng lán huā rǎn zhì:用红色和蓝色花料对丝线进行染色加工。
【丝毯】sī tǎn:用丝线织成的毯子。
太原出产的毛毯硬涩,四川织的锦花褥又太薄,都不如这种丝毯柔软暖和,于是宣州岁岁上贡线毯。宣州太守为表对上位者的尽心竭力,令织工翻新花样、精织勤献。线毯线厚丝多不好卷送,费就千百劳力担抬入贡。
【毛毯】máo tǎn:用毛线织成的毯子。
【锦花褥】jǐn huā rù:用锦缎织成的被子。
【柔软暖和】róu ruǎn nuǎn hé:其质地柔软,能够保暖。
【贡】gòng:向上级献送珍贵物品。
【翻新花样】fān xīn huā yàng:改良和创新原有的纹样和图案。
【线毯线厚】xiàn tǎn xiàn hòu:线毯的线条较厚实。
得享高官厚禄的宣州太守怎会想到,织就一丈毯,需费千两丝,多么劳民伤财,不要再夺走人民赖以织衣保暖的丝去织就地毯,地不知冷暖,劳苦人民却靠这生存啊。
【高官厚禄】gāo guān hòu lù:指官位高、俸禄丰厚的高级官员。
【劳民伤财】láo mín shāng cái:浪费民力耗费财产。
【夺走人民赖以织衣保暖的丝】duó zǒu rén mín lài yǐ zhī yī bǎo nuǎn de sī:指使用用于织衣保暖的稀缺丝线制作地毯,使人民缺少保暖的衣物材料。
【劳苦人民却靠这生存】láo kǔ rén mín què kào zhè shēng cún:指织衣保暖是普通人民的基本需求和生存手段。
诗文: 红线毯,择茧缲丝清水煮,拣丝练线红蓝染。
染为红线红于蓝,织作披香殿上毯。
披香殿广十丈馀,红线织成可殿铺。
彩丝茸茸香拂拂,线软花虚不胜物。
美人蹋上歌舞来,罗袜绣鞋随步没。
太原毯涩毳缕硬,蜀都褥薄锦花冷,
不如此毯温且柔,年年十月来宣州。
宣城太守加样织,自谓为臣能竭力。
百夫同担进宫中,线厚丝多卷不得。
宣城太守知不知,一丈毯,千两丝。
地不知寒人要暖,少夺人衣作地衣。