泊秦淮的译文及注释

译文及注释
浩渺寒江之上弥漫着迷蒙的烟雾,皓月的清辉洒在白色沙渚之上。入夜,我将小舟泊在秦淮河畔,临近酒家。金陵歌女似乎不知何为亡国之恨黍离之悲,竟依然在对岸吟唱着淫靡之曲《玉树后庭花》。 注释: - 浩渺:广袤浩大。 - 寒江:在冬天里寒冷的江河。 - 弥漫:布满,充盈。 - 迷蒙:模糊不清,看不清。 - 皓月:明亮的月亮。 - 清辉:明亮的光辉。 - 洒:散落。 - 白色沙渚:指秦淮河畔上的河滩。 - 小舟:小型船只。 - 泊:停靠。 - 秦淮河畔:指秦淮河的岸边。 - 金陵:南京的别称。 - 歌女:指唱歌的女子。 - 亡国之恨黍离之悲:指对国家的颓败和民族的沉沦而感到的悲伤。 - 竟:表示出人意料的态度。 - 对岸:与自己所在的江边相对的那一岸。 - 吟唱:低声地唱着某种曲调。 - 淫靡之曲:指放荡不羁、低俗下流的歌曲。 - 玉树后庭花:著名唐代词人李贺创作的一首诗,此处指的是名为《玉树后庭花》的歌曲。


诗文: 烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。


相关标签:初中古诗咏史怀古爱国唐诗三百首写景 <