蒿里行的译文及注释

译文及注释
关东的仗义之士都起兵讨伐那些凶残的人。最初约会各路将领订盟,同心讨伐长安董卓。讨伐董卓的各路军队汇合以后,因为各有自己的打算,力不齐一,互相观望,谁也不肯率先前进。势利二字引起了诸路军的争夺,随后各路军队之间就自相残杀起来。袁绍的堂弟袁术在淮南称帝号,袁绍谋立傀儡皇帝在北方刻了皇帝印玺。由于战争连续不断,士兵长期脱不下战衣,铠甲上生满了虮虱,众多的百姓也因连年战乱而大批死亡。尸骨曝露于野地里无人收埋,千里之间没有人烟,听不到鸡鸣。一百个老百姓当中只不过剩下一个还活着,想到这里令人极度哀伤。 注释: 1. 仗义之士:指关东地区有志之士,意指他们心系天下,行事正义。 2. 订盟:订立盟约。 3. 同心:同心协力,齐心合力。 4. 董卓:汉末献帝时期权臣,曾挟持皇帝迁都,掌权数年,以暴虐著称。 5. 势利:指贪图权势、利益的行为。 6. 争夺:指为争夺某种利益而展开的斗争。 7. 残杀:指自相残杀。 8. 淮南:指中国古代地理中的淮南郡,现今河南省南阳市淅川县一带,当时袁术据此地称帝。 9. 傀儡皇帝:指袁绍用于掩护自己真实意图的假皇帝。 10. 皇帝印玺:指具有皇帝身份象征意义的印章。 11. 士兵长期脱不下战衣:表示士兵在战乱中日夜奔波而无法休息。 12. 虮虱:小型寄生虫,能使人感染疾病。 13. 尸骨曝露于野地里无人收埋:形容战乱中死亡大量百姓,无法及时得到安葬。 14. 一百个老百姓当中只不过剩下一个还活着:形容战乱带来的巨大灾难,死亡率之高。


诗文: 关东有义士,兴兵讨群凶。
初期会盟津,乃心在咸阳。
军合力不齐,踌躇而雁行。
势利使人争,嗣还自相戕。
淮南弟称号,刻玺於北方。
铠甲生虮虱,万姓以死亡。
白骨露於野,千里无鸡鸣。
生民百遗一,念之断人肠。


相关标签:战争古诗三百首 <