译文及注释:
暖暖的雨,暖暖的风,送走了些许冬天的寒意。柳叶长出了,梅花怒放了,春天已经来了。
注释:古诗中常见的典型描写春天来临的语言,借助自然界的变化来表达春季的气息和氛围。暖暖的雨、暖暖的风,形容春天的气息温暖舒适,送走了冬天的寒意。柳叶长出、梅花怒放则是生命力旺盛的表现,显示了春季复苏的喜悦。
端庄的少妇,也被这春意撩拨起了愁怀。爱侣不在身边,又能和谁把酒论诗呢?
注释:这里描写了一个孤独寂寞的妇人,虽然春天到来,但她无法获得欣喜和喜悦。她内心深处的愁思,与外界的改变相比形成了强烈的反差,因此这种孤独感更加突出。这位少妇的爱侣不在身边,再也不能和他分享对诗歌的欣赏和追求。
少妇的泪水流下脸颊,弄残了搽在她脸上的香粉。少妇试穿金丝缝成的夹衫,但心思全不在衣服上面。
注释:这里表现出这位少妇的心情郁闷,情感激发她的泪水,使她难以掩盖内心真实的情感。她的心思都集中在自己的思维世界中,对外界事物都漠不关心。
她无情无绪的斜靠在枕头上,把她头上的钗儿压坏了,她也茫然不顾。她孤单的愁思太浓,又怎能做得好梦?
注释:描述了这位少妇痛苦、彷徨和孤独的内心,甚至难以入睡。她孤单的愁思太浓,甚至连梦也无法做好。她甚至不顾自己首饰受损的情况,完全沉溺于自己内心的痛苦之中。
惟有在深夜里呵,手弄着灯花,心里想着爱侣。
注释:这里通过描述少妇的行为来表达她内心的复杂和痛苦。她孤独地在夜晚,看着灯花,想念着自己的爱侣,希望能够得到他的安慰和关怀。