喜迁莺·晓月坠的译文及注释

译文及注释
拂晓的月亮坠下蓝天,夜空云雾已经微淡,默默无语倚在枕上。 拂(fú)晓:天刚亮的时候。 微(wēi)淡:逐渐消散。 默默无语:形容心中无限感慨却无从表达。 倚(yǐ)在枕上:斜靠在枕头上。 梦醒仍恋芳草绵绵,雁声消失遥远天边。 梦醒:从梦中醒来。 恋(liàn):依恋、留恋。 芳草绵绵:形容景色优美。 雁声消失:借用候鸟南迁的现象,表示时间的流逝。 遥远天边:指春天候鸟飞越天际离开中国的场景。 啼晓的黄莺散,零落的飞花乱,只留下寂寞画堂深深院。 啼晓的黄莺:黎明前黄莺凄切的鸣叫声。 散(sàn):四处离散。 零落的飞花:花瓣随风飘散的景象。 寂寞画堂深深院:形容孤寂清幽的庭院之景。 任落红遍地休扫它,留待跳舞人回当地毯。 任(rèn):任由。 落红遍地:指花落满地的景象。 休扫它:不必清理它。 留待:留待、等待。 跳舞人回当地毯:指春天来临后在院中跳起的舞蹈。


诗文: 晓月坠,宿云微,无语枕频欹。梦回芳草思依依,天远雁声稀。
啼莺散,馀花乱,寂寞画堂深院。片红休扫尽从伊,留待舞人归。