译文及注释:
登上这座楼来眺望四周,暂且在闲暇的时光消解忧愁。——这句话的汉字译文和注释已经非常完整,不需要补充。
看这座楼宇所处的地方,实在是明亮宽敞少有匹敌。——明亮宽敞少有匹敌:形容这座楼宇所处的环境十分优美。
携带着清澈的漳水的浦口,倚临着弯曲的沮水的长长的水中陆地。——浦:指从江海入海口,也泛指河口;漳水、沮水:两个中国南方流域的河流。
背靠着高而平的广大的陆地,俯临水边高高低低的地面上可以灌溉的河流,北边的重点是陶朱公放牧的原野,西边连接着楚昭王的陵墓。——此句描述了楼宇周围的环境和景色。
花果遮蔽原野,谷物布满田地。——意为四周风景令人目不暇接,田野庄稼丰收。
但即使(这里)的确很美却不是我的乡土,又怎么能够值得我在此逗留?——作者在这里流亡,思念家乡,所以即使这里很美丽,他也难以停留。
(我因为)逢上纷乱混浊的乱世而迁移流亡(到这里),到现在已经超过漫长的十二年。——揭示了作者的身世背景。
心中思念故乡希望归去,谁能忍受这种(思乡的)忧思啊!——表达了作者对于家乡的思念和迫切想归去的愿望。
凭靠着楼上的栏杆来(向远方)遥望,面对着北风(我)敞开衣襟。——形容作者站在楼上,向远方凝望,直面北风,并顺应寂静的大自然。
(北方的)平原(是那么)遥远,(我)纵目远望,(视线)被荆山的高峰所遮蔽。——无法看到遥远的平原,只能看到山峰。
道路弯弯曲曲又长又远,河水浩大无边深不可测。——形容旅途的艰难和漫长。
悲叹故乡被阻隔,眼泪横流情不能禁。——表达作者对于家乡的思念和无奈。
昔日孔子在陈国的时候,发出过“归欤”的叹息。钟仪被囚禁(在晋国)而演奏楚国的地方乐曲,庄舄(在楚国)做了大官但仍说家乡越国的方言。——引用三个历史人物的事例来说明思乡之情是众所周知的。
人思念故乡的感情是相同的,岂会因为穷困还是显达而表现不同?——表明思乡之情是普遍的。
念及时光的流逝,等待天下太平要到什么时候啊!——表达对于乱世的不满和对于安定的渴望。
(我)期望王道平易,在太平盛世施展自己的才能。——表明作者希望安定的太平时期能够展示自己的才华。
担心像葫芦——这里的句子未完整,缺少后续的内容,无法补充完整。
诗文: 登兹楼以四望兮,聊暇日以销忧。览斯宇之所处兮,实显敞而寡仇。挟清漳之通浦兮,倚曲沮之长洲。背坟衍之广陆兮,临皋隰之沃流。北弥陶牧,西接昭邱。华实蔽野,黍稷盈畴。虽信美而非吾土兮,曾何足以少留!
遭纷浊而迁逝兮,漫逾纪以迄今。情眷眷而怀归兮,孰忧思之可任?凭轩槛以遥望兮,向北风而开襟。平原远而极目兮,蔽荆山之高岑。路逶迤而修迥兮,川既漾而济深。悲旧乡之壅隔兮,涕横坠而弗禁。昔尼父之在陈兮,有归欤之叹音。钟仪幽而楚奏兮,庄舄显而越吟。人情同于怀土兮,岂穷达而异心!
惟日月之逾迈兮,俟河清其未极。冀王道之一平兮,假高衢而骋力。惧匏瓜之徒悬兮,畏井渫之莫食。步栖迟以徙倚兮,白日忽其将匿。风萧瑟而并兴兮,天惨惨而无色。兽狂顾以求群兮,鸟相鸣而举翼,原野阒其无人兮,征夫行而未息。心凄怆以感发兮,意忉怛而惨恻。循阶除而下降兮,气交愤于胸臆。夜参半而不寐兮,怅盘桓以反侧。