译文及注释:
在高楼上眺望而伤感,苦苦地思念着远方的心上人,这样的事何时才能结束呢?看来在这世界上再没有什么东西能比爱情更为强烈的了!
- 眺望(tiào wàng):从高处往远处看。
- 心上人(xīn shàng rén):恋人。
离愁别恨正牵连着千丝万缕的柳条纷乱不已,更何况东陌之上,垂柳已是飞絮蒙蒙了呢。
- 离愁别恨(lí chóu bié hèn):离开时的忧伤和不舍。
- 东陌(dōng mò):指东边的小路。
- 飞絮(fēi xù):飞舞的柳絮。
我眼前还浮现着你的马儿嘶鸣着,越跑越远,一路不断扬起灰尘的情景,情郎啊,你叫我到哪里寻找你的踪迹呢?
- 嘶鸣(sī míng):马儿发出的声音。
- 扬起灰尘(yáng qǐ huī chén):使地面上的灰尘扬起来。
- 情郎(qíng láng):指男友。
池水溶溶,一对鸳鸯在戏水,这水南北可通,时见有小船往来。
- 池水溶溶(chí shuǐ róng róng):池塘里的水慢慢流动的样子。
- 鸳鸯(yuān yāng):一种产于中国的水禽。
- 往来(wǎng lái):来回走动。
雕梁画栋的楼阁上梯子已经撤去,黄昏以后,依然还是独个儿面对帘栊,望着斜照在它上面的冷冷清清的月亮。
- 雕梁画栋(diāo liáng huà dòng):形容建筑物豪华精美。
- 帘栊(lián lóng):窗户旁边的柱子。
怀着深深的怨恨,我反复思量,我的命运竟然不如桃花杏花,它们倒还能嫁给东风,随风而去呢。
- 怨恨(yuàn hèn):因不满意或受到委屈而心生怨气。
- 桃花杏花(táo huā xìng huā):指女子。
- 嫁给东风(jià gěi dōng fēng):比喻容易受到摆布或命运多舛。
诗文: 伤高怀远几时穷。无物似情浓。离愁正引千丝乱,更东陌、飞絮濛濛。嘶骑渐遥,征尘不断,何处认郎踪。
双鸳池沼水溶溶。南北小桡通。梯横画阁黄昏后,又还是、斜月帘栊。沉恨细思,不如桃杏,犹解嫁东风。