《一丛花令·伤高怀远几时穷》拼音译文赏析

  • cóng
    huā
    lìng
    ·
    shāng
    gāo
    huái
    怀
    yuǎn
    shí
    qióng
  • [
    sòng
    ]
    zhāng
    xiān
  • shāng
    gāo
    huái
    怀
    yuǎn
    shí
    qióng
    qíng
    nóng
    chóu
    zhèng
    yǐn
    qiān
    luàn
    gēng
    dōng
    feī
    jiàn
    yáo
    zhēng
    chén
    duàn
    chù
    rèn
    láng
    zōng
  • shuāng
    yuān
    chí
    zhǎo
    shuǐ
    róng
    róng
    nán
    beǐ
    xiǎo
    ráo
    tōng
    héng
    huà
    huáng
    hūn
    hòu
    yòu
    hái
    shì
    xié
    yuè
    lián
    lóng
    chén
    hèn
    táo
    xìng
    yóu
    jiě
    jià
    dōng
    fēng

原文: 伤高怀远几时穷。无物似情浓。离愁正引千丝乱,更东陌、飞絮濛濛。嘶骑渐遥,征尘不断,何处认郎踪。
双鸳池沼水溶溶。南北小桡通。梯横画阁黄昏后,又还是、斜月帘栊。沉恨细思,不如桃杏,犹解嫁东风。



译文及注释
伤高怀远几时穷。无物似情浓。离愁正引千丝乱,更东陌、飞絮濛濛。嘶骑渐遥,征尘不断,何处认郎踪。

伤心思念远方,何时才能结束。没有什么比这份情感更浓烈。离别之痛正引发千丝万缕的混乱,风吹起路边的飞絮,漫天飘散。骑马的声音渐渐远去,征尘不断,我该去哪里寻找我的爱人呢?

双鸳池沼水溶溶。南北小桡通。梯横画阁黄昏后,又还是、斜月帘栊。

双鸳池中的水清澈见底,南北两岸的小船相连。黄昏时分,梯子横跨在画阁之上,斜月挂在帘栊之间。

沉恨细思,不如桃杏,犹解嫁东风。

沉浸在悲伤之中,细细思考,不如像桃花和杏花一样,随风而去,解脱痛苦。
注释:
伤高怀远:因思念远方而感到伤心。

无物似情浓:没有什么比思念之情更浓烈。

离愁正引千丝乱:离别之愁正引起千丝万缕的混乱情绪。

东陌:东边的大路。

飞絮濛濛:漫天飞舞的柳絮。

嘶骑渐遥:远处传来马嘶声。

征尘不断:行军的尘土不停地升起。

何处认郎踪:不知道情人去向,无从寻找。

双鸳池沼水溶溶:双鸳池中的水清澈明亮。

南北小桡通:南北两岸的小船相通。

梯横画阁黄昏后:楼阁横跨在梯田之上,在黄昏时分格外美丽。

斜月帘栊:斜挂的月亮照在窗棂上。

沉恨细思:沉浸在悲伤之中,细细思考。

桃杏:指婚姻。

犹解嫁东风:还不如嫁给东风,表示对婚姻的不满和失望。


译文及注释详情»


创作背景
创作背景、离别、伤高怀远 这首古词的创作背景是词人与女子之间的离愁别恨。经历了长久的分别和多次伤痛之后,词人铭记着自己对女子深挚的情感,用心地谱写下这首《长相思》。在词人的笔下,女主角成为那个承受离愁伤别煎熬的代表,而整首词则是对爱情和思念的表白和追怀。 可以想象,当时的社会氛围和词人的个人经历对这首词的创作都产生了重要的影响。宋代是文学和艺术繁荣的时期,许多词人非常注重情感表达和意境描摹。同时,宋代也是一个充满变化和不稳定的时期,战乱、灾难、政治动荡等因素都在影响着人们的命运和情感生活。词人也不例外,他们亲身经历过离别和痛苦的生活,从中汲取灵感,借助文字表达出自己内心的情感和体验,将个人的伤感和追求转化为一种更加普遍、深刻的情感符号和文化图腾。 因此,这首《长相思》不仅是词人对个人爱情经历的反映,更是对当时社会背景和人们心灵状态的折射。它代表了一种情感状态和文化传统,激发着读者的共鸣和思考。 创作背景详情»


赏析
该篇文章是对古代词作《长相思》的赏析。文章首先分析了开篇两句话的含义,认为它们概况了这篇词的主旨——伤高怀远之情。作者在经历了长久的离别和多次伤痛之后,把萦绕心中的感情写进了这首词当中。第二句话回应了“几时穷”的问题,强调了真挚的爱情之于人类情感的重要性。 接下来几句话则是描写女主角对离愁别恨的感受。她的离愁引动着千丝万缕的柳絮飘荡,反过来,这些柳絮又成为她内心湍急不安的一种象征。这里运用了移情的手法,使外部的事物更加深刻地表现出女主角内心的焦虑和浓烈的情感。最后三句话是主人公站在高楼上眺望回忆往事,难忘曾经与心上人相处的那段时光,但此时彼方是否还有他的踪迹呢?这也正是该篇词的主题所在——伤高怀远,想念遥远的爱人。 全篇贯穿着强烈的情感,通过对细节的描写和"移情"手法的运用,使得外在的环境与女主角内心情感相互融合,表达了词人深情的思念之情。同时,文章还对这首古词作了深入的分析,揭示了词作的隐含意义和思想内涵,具有一定的文学价值。 赏析详情»


译文及注释
在高楼上眺望而伤感,苦苦地思念着远方的心上人,这样的事何时才能结束呢?看来在这世界上再没有什么东西能比爱情更为强烈的了! - 眺望(tiào wàng):从高处往远处看。 - 心上人(xīn shàng rén):恋人。 离愁别恨正牵连着千丝万缕的柳条纷乱不已,更何况东陌之上,垂柳已是飞絮蒙蒙了呢。 - 离愁别恨(lí chóu bié hèn):离开时的忧伤和不舍。 - 东陌(dōng mò):指东边的小路。 - 飞絮(fēi xù):飞舞的柳絮。 我眼前还浮现着你的马儿嘶鸣着,越跑越远,一路不断扬起灰尘的情景,情郎啊,你叫我到哪里寻找你的踪迹呢? - 嘶鸣(sī míng):马儿发出的声音。 - 扬起灰尘(yáng qǐ huī chén):使地面上的灰尘扬起来。 - 情郎(qíng láng):指男友。 池水溶溶,一对鸳鸯在戏水,这水南北可通,时见有小船往来。 - 池水溶溶(chí shuǐ róng róng):池塘里的水慢慢流动的样子。 - 鸳鸯(yuān yāng):一种产于中国的水禽。 - 往来(wǎng lái):来回走动。 雕梁画栋的楼阁上梯子已经撤去,黄昏以后,依然还是独个儿面对帘栊,望着斜照在它上面的冷冷清清的月亮。 - 雕梁画栋(diāo liáng huà dòng):形容建筑物豪华精美。 - 帘栊(lián lóng):窗户旁边的柱子。 怀着深深的怨恨,我反复思量,我的命运竟然不如桃花杏花,它们倒还能嫁给东风,随风而去呢。 - 怨恨(yuàn hèn):因不满意或受到委屈而心生怨气。 - 桃花杏花(táo huā xìng huā):指女子。 - 嫁给东风(jià gěi dōng fēng):比喻容易受到摆布或命运多舛。 译文及注释详情»


张先简介: 张先(990-1078),字子野,出生在乌程(今浙江湖州吴兴),是北宋时期著名的词人。他曾担任安陆县知县,因此被人称为“张安陆”。天圣八年(1020年)他中了进士,后来官至尚书都官郎中。晚年退隐湖杭之间。张先与梅尧臣、欧阳修、苏轼等文人曾同游一起,享受文人雅士的生活。他以善作慢词闻名,和柳永齐名,所创造的词语极具工巧之处。为人也甚为低调,曾以三处善用“影”字而名扬世间,被称为“张三影”。