蝶恋花·初捻霜纨生怅望的译文及注释

译文及注释
手执洁白的纨扇,无语凝思,心生惆怅。空荡荡的房间里独自一人,偏又响起阵阵莺声,好似美女轻唱。午睡醒后,好一会儿还娇困无力。那铺床上的双纹翠席,尤如平展着清凉的细浪。夏雨初霁,掠过蓣草的微风吹拂着新涨的碧水,那水中荷花,带着晶莹的雨珠,亭亭玉立,摇曳生姿。雨后的荷花含情脉脉,红红的脸颊上挂着泪珠似得看着人们。新月弯弯,尤如女郎愁眉,蹙于乌发之下。 注释: - 纨扇:用纨绸制作的扇子。 - 心生惆怅:内心感到苦闷、忧伤。 - 莺声:鸟类之一,常常被人们喜欢听它优美的歌声。 - 翠席:用翠绿色丝绸制成的席子。 - 清凉的细浪:形容铺在床上的席子平整、凉爽,像是海浪。 - 夏雨初霁:刚刚过了夏季的雨天,天空开始放晴。 - 蓣草:一种水生植物,常生长在池塘、湖泊等水域中。 - 碧水:清澈见底的蓝绿色水面。 - 荷花:莲科植物,叶大花艳,极富观赏性。 - 晶莹的雨珠:雨后停留在荷叶上的水珠,泛着光泽,像是晶莹剔透的宝石。 - 含情脉脉:形容荷花看起来充满了柔情和深情,让人感受到它们的生命力。 - 新月:指刚刚出现的月亮,看起来像是一片弯曲的银色。 - 女郎愁眉:形容女孩子皱着眉头,像是在为什么事情烦恼。


诗文: 初捻霜纨生怅望。隔叶莺声,似学秦娥唱。午睡醒来慵一饷。双纹翠簟铺寒浪。
雨罢苹风吹碧涨。脉脉荷花,泪脸红相向。斜贴绿云新月上。弯环正是愁眉样。