译文及注释:
她拨响音色哀怨的筝,弹奏了如此凄美的一曲。
拨(bō):用手指或器物轻轻地弹动、推动。音色(yīn sè):音乐所具有的声音特质。哀怨(āi yuàn):悲伤忧郁的样子。
一声声愁绪,仿如碧波荡漾的湘水。
愁绪(chóu xù):忧愁的情绪。荡漾(dàng yàng):水面波浪起伏的样子。
她的纤纤玉指,划过十三根筝弦,细腻地传达出内心浓稠的怨恨。
纤纤(xiān xiān):修长美好的样子。玉指(yù zhǐ):美好的手指。筝弦(zhēng xián):筝上的弦。浓稠(nóng chóu):指感情深沉、重重的样子。怨恨(yuàn hèn):不满、怨懟、仇恨的情绪。
面对宴间宾客,她清澈的目光缓缓流动,筝柱斜列着,仿佛斜行的大雁的行列。
清澈(qīng chè):清晰透亮的样子。流动(liú dòng):流转变化的样子。斜列(xié liè):倾斜排列的样子。大雁(dà yàn):候鸟,能飞行长距离的鸟类。
当曲调弹响到最哀伤的那一刻,她仿如春山般的两道黛眉,就这样慢慢地低垂了下去。
曲调(qǔ diào):曲子的主旋律和节奏。黛眉(dài méi):黑色的眉毛,多指女性长而弯曲的眉形。低垂(dī chuí):向下垂的样子。
诗文: 哀筝一弄湘江曲。声声写尽湘波绿。纤指十三弦。细将幽恨传。
当筵秋水慢。玉柱斜飞雁。弹到断肠时。春山眉黛低。