于易水送人 / 于易水送别的译文及注释

译文及注释
骆宾王、荆轲、燕太子丹、壮士悲歌 在这个地方荆轲告别燕太子丹,壮士悲歌壮气,怒发冲冠。那时的人已经都不在了,今天的易水还是那样的寒冷。 注释: - 骆宾王:luò bīn wáng - 荆轲:jīng kè - 燕太子丹:yān tài zǐ dān - 壮士悲歌壮气:zhuàng shì bēi gē zhuàng qì - 壮士:指勇士、豪杰,具有刚烈、坚强、刚直等特质的人。 - 悲歌:指哀怨凄楚声。 - 怒发冲冠:nù fà chōng guān - 怒发:愤怒之极时,头发乱甩出去。 - 冲冠:直接冲破帽子,比喻极度激动、愤怒、惊讶等。 - 易水:yì shuǐ - 易水:在今天的北京市北部,是一条支流,连通白河和涞河。 - 寒冷:hán lěng - 寒冷:冷得厉害的状态,低温的气候或天气。 [[1](https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%AA%86%E5%AE%BE%E7%8E%8B)][[2](https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8D%86%E8%BD%B2)]


诗文: 此地别燕丹,壮士发冲冠。
昔时人已没,今日水犹寒。