译文及注释:
明月照在高楼之上,洒下的光芒在楼上游移不定。楼上有一位哀愁的妇人,正在悲哀的叹息。请问楼上唉声叹气的是谁?回答说是异地客旅者的妻子。丈夫离开超过了十年,妾身常常一个人。夫君像是路上的轻尘般飘忽,妾身像是污浊的水中的淤泥。浮尘和沉泥各自相异,什么时候才能相互汇合相互和谐?可以的话,我愿意化作西南风,在人间消失而进入夫君的怀抱中!夫君的胸怀早已不向我开放了,我还有什么可依靠的呢?
注释:
明月:指晴空中的圆月。
高楼:建在高地上的楼房,此处可能指城墙。
洒下:散落、撒下。
游移不定:来回摇晃,不停地变换位置。
妇人:已婚女子。
异地客旅者:远行的客人。
夫君:指丈夫。
路上的轻尘般飘忽:如同路上的轻尘,飘忽不定。
污浊的水中的淤泥:比喻被困在污浊之中的女子。
浮尘和沉泥各自相异:指女子与丈夫现在的生活环境和处境迥然不同。
化作西南风:比喻化身成为能度过被困境地的力量。
胸怀:指内心、心灵。指丈夫已经不再对妻子抱有爱意。
依靠:寄托希望、信任。
诗文: 明月照高楼,流光正徘徊。上有愁思妇,悲叹有余哀。
借问叹者谁,言是客子妻。君行逾十年,孤妾常独栖。
君若清路尘,妾若浊水泥;浮沉各异势,会合何时谐。
愿为西南风,长逝入君怀。君怀良不开,贱妾当何依。