七哀诗的译文及注释

译文及注释
明月照耀高楼,流光正徘徊。楼上有一位愁思的妇人,悲叹不已。问问她为何叹息,她说是客人的妻子。你已经离开十年之久,孤妇常常独自栖身。你像清路上的尘土,而我像浊水中的泥沙;我们的命运各自不同,何时才能再次相遇呢?我愿意化作西南风,长逝进入你的怀抱。但是你的怀抱却始终不为我敞开,我这个卑微的妾应该怎么办呢?
注释:
明月:指明亮的月亮。
高楼:指高耸的建筑物。
流光:指月光在空气中反射、折射、散射等现象。
徘徊:指来回摇曳、晃动。
愁思妇:指忧愁思念丈夫的妇女。
悲叹有余哀:指悲伤的情绪难以平息。
客子妻:指丈夫是外出旅行的客人。
孤妾:指孤独的妻子。
清路尘:指行走在干净的路上,没有沾染尘土。
浊水泥:指沉淀在泥土中的浑浊水流。
浮沉各异势:指处境不同,命运各异。
会合何时谐:指何时能够相聚,命运是否能够相合。
西南风:指吹拂在西南方向的风。
长逝:指流逝、消逝。
怀:指心中。
贱妾:指低贱的妻子。
何依:指依靠、倚靠。




诗文: 明月照高楼,流光正徘徊。上有愁思妇,悲叹有余哀。
借问叹者谁,言是客子妻。君行逾十年,孤妾常独栖。
君若清路尘,妾若浊水泥;浮沉各异势,会合何时谐。
愿为西南风,长逝入君怀。君怀良不开,贱妾当何依。