七哀的译文及注释

译文及注释
明月照在高樓之上,灑下的光芒在樓上遊移不定。樓上有一位哀愁的婦人,正在悲哀地嘆息。請問樓上唉聲嘆氣的是誰?回答說是異地客旅者的妻子。丈夫離開超過了十年,妾身常常一個人。夫君像是路上的清塵般飄忽,妾身像是污濁的水中的淤泥。浮塵和沉泥各自相異,什麼時候才能相互匯合相互和諧?可以的話,我願意化作西南風,在人間消失而進入夫君的懷抱中!夫君的胸懷早已不向我開放了,我還有什麼可依靠的呢? 注释: 1.异地客旅者:指异地旅行的客人。 2.妾身:指自称妾的女子,表示身份低贱。 3.浮尘和沉泥:比喻夫妻离别后,各自生活的状态不同。 4.西南风:象征爱情,出自《离骚》:“岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。正是江南好风景,落花时节又逢君。” 5.胸怀:指心灵深处。 6.依靠:指倚靠、依赖。


诗文: 明月照高楼,流光正徘徊。
上有愁思妇,悲叹有余哀。
借问叹者谁,言是宕子妻。
君行逾十年,孤妾常独栖。
君若清路尘,妾若浊水泥。
浮沉各异势,回合何时谐?
愿为西南风,长逝入君怀。
君怀良不开,贱妾当何依。