译文及注释:
明月照耀高楼,流光正徘徊。
楼上有一位愁思的妇人,悲叹不已。
问她为何叹息,她说是宕子的妻子。
你已经离开十年,我这孤苦的妻子常常独自栖身。
你像清路上的尘土,而我像浊水中的泥沙。
我们的命运各自不同,何时才能相遇呢?
我愿意成为西南风,长逝进入你的怀抱。
但你的怀抱却始终不为我敞开,我这卑微的妻子该何去何从呢?
注释:
明月:指明亮的月亮。
照:照耀,照亮。
高楼:指高耸的楼阁。
流光:指月光在空中流动的景象。
徘徊:徘徊不定,来回摇摆。
愁思妇:指忧愁思念丈夫的妇女。
悲叹:悲伤地叹息。
有余哀:有过多的悲伤。
借问:敬语,相当于“请问”。
叹者:叹息的人。
宕子妻:指宕子的妻子,宕子是唐代诗人李白的朋友。
君行逾十年:指丈夫离家十年以上。
孤妾:孤独的妻子。
常独栖:经常独自居住。
清路尘:指行走在干净的路上,没有扬起尘土。
浊水泥:指混浊的水和泥泞的路。
浮沉:指起伏不定。
各异势:各自处于不同的状态。
回合:相遇。
何时谐:何时能够和谐相处。
愿为西南风:希望成为西南风,吹送到丈夫身边。
长逝:长久地流逝。
怀:指心中。
良:美好的。
不开:不敞开,不向外敞露。
贱妾:指低贱的妻子。
当何依:应该依靠谁。
诗文: 明月照高楼,流光正徘徊。
上有愁思妇,悲叹有余哀。
借问叹者谁,言是宕子妻。
君行逾十年,孤妾常独栖。
君若清路尘,妾若浊水泥。
浮沉各异势,回合何时谐?
愿为西南风,长逝入君怀。
君怀良不开,贱妾当何依。