满江红·敲碎离愁的译文及注释

译文及注释
仿佛要把我满怀的离愁敲碎似的,纱窗外,阵阵清风把翠竹摇得簌簌作响。自从他走了之后,悠扬的玉箫声也从此听不到了。我倚在高楼上苦苦思念着,有多么孤独冷清!眼前已是暮春三月,到处飞絮落花,令人怎么能够开怀。举头望去,远处的群山一片碧绿——眼看夏天就要来了。有什么办法呢?我只有拿起他寄来的信,从头再读一遍。倾诉相思的字句,徒然充满了信纸。可是相思之情,何时才能得到满足?哎,是什么东西滴落衣襟上?那是满把的泪水啊!但愿漫山遍野的芳草,不至于让他迷失道路。讨厌的是簇簇垂杨,却老是遮断我眺望的视线。最凄苦的时刻,就是月亮在苍茫的暮色中升起来时,我还倚着栏杆守候着、守候着,却不知守候什么。 注释: 仿佛:好像;敲碎:敲得粉碎;离愁:离别时的忧愁和惆怅;纱窗:用纱网装成的窗户;清风:凉爽的微风;翠竹:深青色的竹子;悠扬:安稳婉转的样子;玉箫:一种管乐器;孤独:独自无人的状态;冷清:清冷冷落的模样;暮春:终于到了春末初夏;飞絮:花草树木上飞舞的细小物件;碧绿:深绿色;令人:让人;开怀:舒展心情;远处:远方的地方;相思:思念对方的情感;满足:达到心愿;滴落:落下,滴下;衣襟:衣服的前襟;把:许多;泪水:眼泪;漫山遍野:遍布整个山野;芳草:指香气扑鼻的草草;不至于:不希望;迷失:失去方向;道路:路途,旅程;簇簇垂杨:成群的柳树;遮断:挡住;眺望:远眺;视线:眼睛能看到的范围;凄苦:悲凉的,寂寞的;时刻:时间的一段;月亮:夜空中的天体;苍茫:苍茫无边,广袤无垠;暮色:黄昏,日落时分;升起来:上升。


诗文: 敲碎离愁,纱窗外、风摇翠竹。人去后、吹箫声断,倚楼人独。满眼不堪三月暮,举头已觉千山绿。但试将、一纸寄来书,从头读。
相思字,空盈幅。相思意,何时足。滴罗襟点点,泪珠盈掬。芳草不迷行客路,垂杨只碍离人目。最苦是、立尽月黄昏,栏干曲。


相关标签:写景 <