译文及注释:
一袭深红色的长裙,汉字译文为“一件用深红色缝制的长裙”,这是温庭筠在描述女子穿着的外貌细节。
“日子久了便蒙上了淡黄色”,汉字译文为“随着时间的推移,裙子逐渐泛黄”,这是因为常穿的衣物会受到时间和使用磨损的影响,从而变得不如新的衣物那么亮丽。
“自古以来旧的东西就比不得新的东西讨人喜欢”,汉字译文为“自古以来,旧的东西总比不上新的东西让人喜欢”,这是温庭筠在表达古人对于新事物、新风尚的追求和欣赏,也反映出人们在生活中对于更新换代的追求和推崇。
“你我原本应该像合欢核桃一样坚贞不移”,汉字译文为“你和我本来应该像合欢树和核桃一样坚定不移”,这是形容男女之间的感情应该坚定不移,如同合欢树和核桃之间的关系一样不会改变。
“哪里想到你的心里原来已经有了别人”,汉字译文为“没想到你的心中已经有了别人”,这是女子发现男子已经背叛她的心理变化和惊讶之情。
“让我对你终究有了恨意”,汉字译文为“这让我最终对你心生恨意”,女子发现男子已经欺骗自己,背叛自己,从而产生了对他的恨意。
诗文: 一尺深红胜曲尘,天生旧物不如新。(胜曲尘一作:蒙)
合欢桃核终堪恨,里许元来别有人。
井底点灯深烛伊,共郎长行莫围棋。
玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知。