译文及注释:
一尺深红胜过曲尘,天生的旧物不如新的好看。
合欢树下的桃核让人终生怀恨,里许的故乡可能有别的人。
在井底点着灯,烛光深深地照亮了伊人,我们一起走长路,不要打围棋。
玲珑的骰子装着红豆,深深地扎进了我的心,你是否知道我对你的相思之情?
注释:
胜:超过、胜过。
曲尘:指古物上积尘的痕迹。
蒙:同“曲尘”,指古物上的尘土。
合欢桃核:指合欢树果实中的核,比喻感情的遗憾。
里许:地名,指离别之地。
井底点灯:比喻深夜独自思念。
烛伊:照亮。
共郎长行:指与爱人长期分离。
莫围棋:不要下围棋,比喻不要浪费时间。
玲珑骰子:比喻心思缜密。
安红豆:放置红豆,比喻思念之情。
入骨相思:形容思念之情深入骨髓。
诗文: 一尺深红胜曲尘,天生旧物不如新。(胜曲尘一作:蒙)
合欢桃核终堪恨,里许元来别有人。
井底点灯深烛伊,共郎长行莫围棋。
玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知。