译文及注释:
年年骑着高头大马在京城里东奔西跑,竟然把客舍当成了家里,家里反而像成了寄宿的地方一样。
【补充汉字译文】
高头大马:形容马匹气质高傲,体型颀长;
客舍:旅店、客栈;
寄宿:暂住、借宿。
【注释】
此处描述主人公可能是个骑马四处游历的寻欢作乐之辈,他不稳定且归属感薄弱,甚至在外旅行时更喜欢住宿于陌生的旅店之中,而对于自己的家却不甚在意,所以反倒使得家里像是一个客栈或旅店,不能体现出家庭的温馨和亲密性。
每天都拿着青铜大钱买酒狂饮,整日吊儿郎当,无所事事一天混到晚,每天晚上点起红烛掷骰赌博,经常都是彻夜不眠一直到天亮。
【补充汉字译文】
青铜大钱:古代大型铜钱,用于交易及存储财富;
吊儿郎当:形容放荡不羁,漫无目的的生活方式;
红烛:蜡烛;
掷骰赌博:扔色子做赌博游戏。
【注释】
此处描写主人公沉迷于酗酒和赌博的生活方式中,他的行为失去了理智和节制,整天颓废浑浑噩噩。这种方式不仅让他暴露于生命危险之中,还会浪费自己的时间、金钱以及健康。
你应该知道,妻子的真情容易得到,妓女的心思却难以触摸猜透。
【补充汉字译文】
妓女:古代以卖淫为生的女子。
【注释】
这句话是告诫主人公应该珍惜自己的家庭和妻子,而不是为了追求虚荣的感官刺激而去碰触妓女这种非正常的性关系。同时也在暗示男人要谨慎交友,不要被表面的美丽所迷惑和欺骗,因为妓女的心思和感情很难真正地理解和捉摸。