《玉楼春·戏林推》拼音译文赏析

  • lóu
    chūn
    ·
    lín
    tuī
  • [
    sòng
    ]
    liú
    zhuāng
  • nián
    nián
    yuè
    cháng
    ān
    shì
    shè
    jiā
    jiā
    qīng
    qián
    huàn
    jiǔ
    hóng
    zhú
    xiāo
    meì
  • tiǎo
    jǐn
    zhōng
    nán
    rén
    xīn
    xià
    shì
    nán
    ér
    西
    beǐ
    yǒu
    shén
    zhōu
    shuǐ
    西
    qiáo
    pàn
    leì

原文: 年年跃马长安市。客舍似家家似寄。青钱换酒日无何,红烛呼卢宵不寐。
易挑锦妇机中字。难得玉人心下事。男儿西北有神州,莫滴水西桥畔泪。


相关标签:宋词三百首

译文及注释
年年跃马长安市,每年都要来长安市骑马游玩。
客舍似家家似寄,住在客栈里,感觉像在家里,但又像是暂时寄居。
青钱换酒日无何,用青铜钱换酒,日子过得无忧无虑。
红烛呼卢宵不寐,晚上点上红烛,呼唤卢生,整夜难以入眠。
易挑锦妇机中字,容易挑选出绣妇的机器上的字。
难得玉人心下事,难得有美丽的女子心中有所牵挂。
男儿西北有神州,勇敢的男儿在西北有一片神奇的土地。
莫滴水西桥畔泪,不要在西桥畔滴下泪水。
注释:
年年跃马长安市:跃马指快马,长安市指唐朝的都城长安,表示作者在长安城中奔波忙碌。

客舍似家家似寄:客栈像家一样,住起来像寄居一样,表达作者在外旅行时的孤独和无依无靠。

青钱换酒日无何,红烛呼卢宵不寐:青钱指铜钱,呼卢是古代的一种灯笼,表示作者在旅途中喜欢喝酒,夜晚也常熬夜。

易挑锦妇机中字,难得玉人心下事:易挑指容易挑选,锦妇指织锦的女子,玉人指美女,表达作者对美女的喜爱和挑剔。

男儿西北有神州,莫滴水西桥畔泪:男儿指有志气的男子,西北指指的是中国的西北地区,神州指的是中国,表达作者对祖国的热爱和思念之情。滴水西桥畔泪则表达作者离乡别井时的悲伤和眷恋。


译文及注释详情»


鉴赏
谓“非不得卢,不事此耳”就是指如果没有掷得“卢”的话,就不会参与赌博。 黄升的《花庵词选》中的《戏林推》是一首以林节推官为主角的词作。林节推官是一个在临安(今浙江杭州)供职的推官,同时也是黄升的故乡莆田县的同乡。词中,“跃马长安”指的是林节推官骑马在首都的街市上巡行,向大家展示自己的威风。接下来的几句话从“客舍似家”引出了林节推官在日常生活中的细节。白天他喜欢喝酒豪饮,而晚上则喜欢在妓院中赌博,烧红烛通宵达旦。 在另一首词作《菩萨蛮》中,作者也提到了林节推官在妓院中赌博的情景。词中描写了小鬟解事,在烧红烛的光亮下,群花围绕着樗蒲局进行着赌博,而林节推官也在其中参与其中。词作形象地描绘了林节推官的豪气和风流才情。 文中的“呼卢”是指掷得“卢”的声音。在《晋书·刘毅传》中有所记载,刘毅曾与一群朋友在东府聚会时玩樗蒲大掷,其中一次刘毅掷得雉(一种鸟),大喜之下褰衣绕床叫,而林节推官则说:“非不得卢,不事此耳。”接着,林节推官与其他人参与起来,使用五木来进行赌博。如果掷得五个都是黑色的木子,则称为“卢”,获得全胜。林节推官通过这些独特的赌博经历,也成为了《菩萨蛮》及《戏林推》等词作中的一个重要人物形象。 总之,黄升的《戏林推》以林节推官为主角,通过词作描写了他的日常生活、豪放性格以及对赌博文化的热爱。在这首词作中,作者巧妙地运用词汇和表现手法,使得林节推官这个形象生动而丰满,从而为这首词作赋予了独特的艺术价值。 鉴赏详情»


赏析
《劝林十二词》是宋代辛弃疾的一首骈文,此文是刘克庄为规劝林姓友人而写的一篇佳作。本词上片极力描写林的浪漫和豪迈。“年年跃马长安市,客舍似家家似寄”言其久客轻家,“青钱换酒日无何,红烛呼卢宵不寐”则具言其纵情游乐。这些描写表面上是对林的豪迈性格的赞赏,实际上则是对林的放荡行为的惋惜。 下片则点对林的规箴,“易挑锦妇机中字,难得玉人心下事?”二句对举成文,含蓄地批评他迷恋青楼、疏远家室的错误。在这里,作者告诫林姓朋友应该珍爱家庭,维护婚姻,不要迷恋青楼之女,这样的女人并不值得信任。 总之,《劝林十二词》是一篇以劝谏为主旨的骈文,结构工整,语言优美,用词典雅,层次分明,既具辛派词人特色,又表达了作者对朋友放荡生活深切的忧虑和规劝。 赏析详情»


译文及注释
年年骑着高头大马在京城里东奔西跑,竟然把客舍当成了家里,家里反而像成了寄宿的地方一样。 【补充汉字译文】 高头大马:形容马匹气质高傲,体型颀长; 客舍:旅店、客栈; 寄宿:暂住、借宿。 【注释】 此处描述主人公可能是个骑马四处游历的寻欢作乐之辈,他不稳定且归属感薄弱,甚至在外旅行时更喜欢住宿于陌生的旅店之中,而对于自己的家却不甚在意,所以反倒使得家里像是一个客栈或旅店,不能体现出家庭的温馨和亲密性。 每天都拿着青铜大钱买酒狂饮,整日吊儿郎当,无所事事一天混到晚,每天晚上点起红烛掷骰赌博,经常都是彻夜不眠一直到天亮。 【补充汉字译文】 青铜大钱:古代大型铜钱,用于交易及存储财富; 吊儿郎当:形容放荡不羁,漫无目的的生活方式; 红烛:蜡烛; 掷骰赌博:扔色子做赌博游戏。 【注释】 此处描写主人公沉迷于酗酒和赌博的生活方式中,他的行为失去了理智和节制,整天颓废浑浑噩噩。这种方式不仅让他暴露于生命危险之中,还会浪费自己的时间、金钱以及健康。 你应该知道,妻子的真情容易得到,妓女的心思却难以触摸猜透。 【补充汉字译文】 妓女:古代以卖淫为生的女子。 【注释】 这句话是告诫主人公应该珍惜自己的家庭和妻子,而不是为了追求虚荣的感官刺激而去碰触妓女这种非正常的性关系。同时也在暗示男人要谨慎交友,不要被表面的美丽所迷惑和欺骗,因为妓女的心思和感情很难真正地理解和捉摸。 译文及注释详情»


刘克庄简介: 刘克庄(1187~1269),南宋诗人、词人、诗论家,字潜夫,号后村,福建莆田人。他是宋末文坛领袖,辛派词人的重要代表,词风豪迈慷慨,在江湖诗人中年寿最长,官位最高,成就也最大。晚年他致力于辞赋创作,提出了许多革新理论,如“节令辞”、“节令词”、“节令句”等,推动了词艺术的发展。他的著作有《刘克庄集》、《节令辞》、《节令词》、《节令句》等。