译文及注释:
真是苦啊生长在这驿站旁边,官府强迫我去拉驿站的行船。辛苦的日子多,欢乐的时候少,在船上睡在沙上行像只海鸟。顶风逆流而上好像有千斤重,前面驿站遥遥后面烟波渺渺。
【注释】:
1. 驿站:古代传递信件、官方文书、兵马等的场所,类似于现在的邮局和快递点。
2. 行船:使用船只进行运输的活动。
3. 海鸟:指海上生活的鸟类,通常会在海面上滑翔和捕食。
4. 顶风逆流:指船只在行驶道路上遇到困难,需要克服强风浪等不利因素。
5. 烟波渺渺:形容远处水天相接,朦胧的景象。
半夜沿着河堤冒着飞雪夹雨,受到府吏的驱使奔来又走去。夜里寒冷衣服湿,我披上短蓑,胸磨破脚冻裂不忍痛又奈何!到天亮一夜的辛苦无处诉说,只好齐声合步吼起了拉船歌。
【注释】:
1. 府吏:指官府中的下属官员。
2. 短蓑:用来遮挡雨水和寒风的衣服,通常由草编制而成。
3. 拉船歌:船工们在划船时所唱的歌曲,既有凝聚力也能增加工作的乐趣。
一间破旧的茅屋能值几个钱,因只是生我的地方离开不得。我愿这河水化做平整的良田,永远让拉船人不再嗟地怨天。
【注释】:
1. 茅屋:用茅草建造的房屋,质地较为简陋。
2. 生我的地方:指出生和成长的地方。
3. 良田:肥沃的农田,可以供农民耕种收获丰收。
4. 嗟地怨天:形容因为环境恶劣、生活困难等原因而悲愤不已的心情。
诗文: 苦哉生长当驿边,官家使我牵驿船。辛苦日多乐日少,
水宿沙行如海鸟。逆风上水万斛重,前驿迢迢后淼淼。
半夜缘堤雪和雨,受他驱遣还复去。衣寒衣湿披短蓑,
臆穿足裂忍痛何。到明辛苦无处说,齐声腾踏牵船出。
一间茆屋何所直,父母之乡去不得。我愿此水作平田,
长使水夫不怨天。