鹧鸪天·西都作的译文及注释

译文及注释
朱敦儒为您整理补充汉字译文及注释如下: 我是天宫里掌管山水的郎官,天帝赋予我狂放不羁的性格,曾多次批过支配风雨的手令,也多次上奏留住彩云,借走月亮。 我:我指作者朱敦儒。 天宫:道家所传神话中,是天帝与其他神灵居住、办公、议事之地。自《庄子·齐物论》提出后,「天宫」也常被用来比喻君王所处的王宫。 掌管山水的郎官:此处山水有千姿百态,一说是指由虞舜安排的三十六个司令,分别掌管天地一切山川湖海。郎,古代官名,通常掌管娱乐、歌舞、文艺等工作。后世把“郎官”常常拓展成为官吏的泛称。 天帝:中国古代神话中的最高神明,多称玉皇大帝、太上老君、元始天尊等。 赋予:给予、授予。 狂放不羁:放任自由,不拘小节。 批过支配风雨的手令:此处“手令”指天帝下达的命令。朱敦儒曾经多次审批与授权过调整风雨的命令。 留住彩云:此处“彩云”指神话传说中的祥云。应该是天帝下令召回这些彩云,不让它们到人间游荡。 借走月亮:此处是指朱敦儒在某一时刻将月亮“借走”,可能是为了欣赏月亮、或者其他目的。注意,“借走”并不涉及破坏、抢夺等行为。 也多次上奏留住彩云,借走月亮:上奏是指朝廷官员向皇帝递交的书面请示。朱敦儒曾多次向天帝上奏请留住彩云,以及请准他借走月亮。 我自由自在,吟诗万首不为过,喝酒千杯不会醉,王侯将相,哪儿能放在我的眼里? 自由自在:随遇而安、自得其乐。 吟诗万首不为过:吟咏诗歌唱作是朱敦儒的爱好,能够创作出万首诗歌。 喝酒千杯不会醉:此处使用修辞,表达了作者对自己酒量的夸张评价。 王侯将相:封建社会中的三个等级。王、侯、将、相是指位列天下的最高等级官员。 哪儿能放在我的眼里?:此处表示作者自认为拥有高于他们的自由与超然。 就算是在华丽的天宫里做官,我也懒得去,只想插枝梅花,醉倒在花都洛阳城中。 华丽的天宫里做官:此处“做官”指担任官员的职务,包括管理、决策等工作。 插枝梅花,醉倒在花都洛阳城中:梅花被誉为冬天的孤独美,寓意坚贞不屈,意境深远。而洛阳则是中国古代的重要文化城市之一,历史上享有“十三朝古都”的美誉。此处描绘了作者对自由、陶醉生活的向往。


诗文: 我是清都山水郎,天教懒慢带疏狂。曾批给露支风敕,累奏留云借月章。
诗万首,酒千觞,几曾着眼看侯王?玉楼金阙慵归去,且插梅花醉洛阳。(版本一)
我是清都山水郎。天教分付与疏狂。曾批给雨支风券,累上留云借月章。
诗万首,酒千觞。几曾著眼看侯王。玉楼金阙慵归去,且插梅花醉洛阳。(版本二)


相关标签:宋词三百首 <