鹧鸪天·西都作的译文及注释

译文及注释
我是清都山水郎,命运注定懒散狂放。曾经写下给露水和风的文书,多次呈报请留云借月亮的文章。
写了万首诗,喝了千杯酒,却从未关注过王侯。宁愿留在玉楼金阙中不归,也要在洛阳插上梅花,醉倒在那里。
注释:
清都:指唐朝的首都长安。
山水郎:指喜欢山水之美的人。
天教:天意。
懒慢带疏狂:形容自己性格懒散、放荡不羁。
批给露支风敕:指自己曾经写过诗文,被皇帝赏识,批准发表。
累奏留云借月章:指自己多次上奏,请求皇帝借用月亮和云彩来作为自己诗文的素材。
酒千觞:指自己喜欢饮酒。
侯王:指贵族、皇帝等高官显贵。
玉楼金阙:指宫殿、官府等高大建筑。
慵归去:形容自己懒散不愿离开。
插梅花醉洛阳:指自己喜欢在洛阳赏梅花、饮酒作乐。




诗文: 我是清都山水郎,天教懒慢带疏狂。曾批给露支风敕,累奏留云借月章。
诗万首,酒千觞,几曾着眼看侯王?玉楼金阙慵归去,且插梅花醉洛阳。(版本一)
我是清都山水郎。天教分付与疏狂。曾批给雨支风券,累上留云借月章。
诗万首,酒千觞。几曾著眼看侯王。玉楼金阙慵归去,且插梅花醉洛阳。(版本二)


相关标签:宋词三百首 <