昭君怨·咏荷上雨的译文及注释

译文及注释
夏日午眠,梦见荡舟西湖荷花间, During a summer afternoon nap, I dreamed of drifting in a boat amidst the lotus flowers on West Lake, 满湖烟水迷茫、荷花氤氲清香扑鼻。 the misty lake water filled my surroundings and the scent of lotus flowers permeated the air. 突然如筛豆般的阵雨敲击船篷, Suddenly, a thunderous rain shower drummed on the boat's awning, 发出“扑”、“扑”的声音,把我从西湖赏荷的梦境中惊醒。 making a "puh" "puh" sound, and waking me up from my dream of admiring the lotus flowers on West Lake. 以为是在西湖赏荷,却原来是在家中午休, I thought I was admiring lotus flowers on West Lake, but I actually was taking a nap at home, 遇急雨击池中荷叶把我惊醒, when the sudden rain hit the lotus leaves in my pond and woke me up. 梦醒后观庭院荷池,急雨敲打荷叶, After waking up from the dream, I looked out at the lotus pond in the courtyard, where the rain was beating down on the lotus leaves, 雨珠跳上跳下,晶莹的雨点忽聚忽散,散了如断线的珍珠, the raindrops jumping up and down, the crystal-clear droplets gathering and dispersing like broken pearls, 四处迸射,使人眼花缭乱, bursting in every direction, dazzling my eyes, 最后聚在叶心,像一窝泛波的水银,亮晶晶的。 and ultimately converging at the center of the lotus leaves, resembling a shimmering pool of liquid mercury.


诗文: 午梦扁舟花底。香满两湖烟水。急雨打篷声。梦初惊。
却是池荷跳雨。散了真珠还聚。聚作水银窝。泻清波。


相关标签:咏物写人 <