译文及注释:
夏日午眠,梦见荡舟西湖荷花间,
During a summer afternoon nap, I dreamed of drifting in a boat amidst the lotus flowers on West Lake,
满湖烟水迷茫、荷花氤氲清香扑鼻。
the misty lake water filled my surroundings and the scent of lotus flowers permeated the air.
突然如筛豆般的阵雨敲击船篷,
Suddenly, a thunderous rain shower drummed on the boat's awning,
发出“扑”、“扑”的声音,把我从西湖赏荷的梦境中惊醒。
making a "puh" "puh" sound, and waking me up from my dream of admiring the lotus flowers on West Lake.
以为是在西湖赏荷,却原来是在家中午休,
I thought I was admiring lotus flowers on West Lake, but I actually was taking a nap at home,
遇急雨击池中荷叶把我惊醒,
when the sudden rain hit the lotus leaves in my pond and woke me up.
梦醒后观庭院荷池,急雨敲打荷叶,
After waking up from the dream, I looked out at the lotus pond in the courtyard, where the rain was beating down on the lotus leaves,
雨珠跳上跳下,晶莹的雨点忽聚忽散,散了如断线的珍珠,
the raindrops jumping up and down, the crystal-clear droplets gathering and dispersing like broken pearls,
四处迸射,使人眼花缭乱,
bursting in every direction, dazzling my eyes,
最后聚在叶心,像一窝泛波的水银,亮晶晶的。
and ultimately converging at the center of the lotus leaves, resembling a shimmering pool of liquid mercury.