《昭君怨·咏荷上雨》拼音译文赏析

  • zhāo
    jūn
    yuàn
    ·
    yǒng
    shàng
  • [
    sòng
    ]
    yáng
    wàn
  • mèng
    biǎn
    zhōu
    huā
    xiāng
    mǎn
    liǎng
    yān
    shuǐ
    péng
    shēng
    mèng
    chū
    jīng
  • què
    shì
    chí
    tiào
    sàn
    liǎo
    zhēn
    zhū
    hái
    zuò
    shuǐ
    yín
    xiè
    qīng

原文: 午梦扁舟花底。香满两湖烟水。急雨打篷声。梦初惊。
却是池荷跳雨。散了真珠还聚。聚作水银窝。泻清波。


相关标签:咏物写人

译文及注释
午间做梦,扁舟停泊在花海之中。花香弥漫在两湖的烟雾之中。突然下起了急雨,打在篷上发出声响。梦中惊醒。原来是池塘中的荷花在雨中跳舞,散落的珍珠又重新聚集起来,聚成了水银般的一团,流淌在清澈的波浪之中。
注释:
午梦:午后的梦境。
扁舟:平底小船。
花底:水面上开满花的地方。
香满:花香弥漫。
两湖:指太湖和西湖。
烟水:水面上的雾气和波纹。
急雨:猛烈的雨。
打篷声:雨打在船篷上发出的声音。
梦初惊:刚开始做梦时惊醒。
池荷:池塘里的荷花。
跳雨:雨点打在荷叶上弹跳的样子。
散了真珠:荷花上的露珠被雨水打散了。
聚:聚集。
水银窝:形容水面上的波纹像水银一样聚集在一起。
泻:流动。


译文及注释详情»


鉴赏
杨万里的《咏荷上雨》是一首通过描写梦和现实之间的界限来表达人们对美好事物的向往和渴望的词作。 作者通过将西湖烟雨与庭院荷池进行对比,巧妙地衬托出了庭院荷池同样具有美丽动人之处。他利用咏荷上雨这一主题,巧妙地将梦境和现实贯穿在整篇词作中,并在词中表现了自然、别致的境界。 诗人以“午梦”为开头,描述自己梦中荡舟于西湖,环境迷人,令人陶醉。接着,他意识到周围的气氛似乎与自己的主题不符,因为他要咏的是荷上雨,而非西湖的美景。然而,他巧妙地将这些看似不相关的元素相互联系起来,表现出荷池的清香和雨的柔和,再次突出在梦境中所感受到的美丽。 随着“梦初惊”的描写,诗人逐渐恢复了对现实的认识,但他却将现实与梦境融合在一起,以至于他仍然错以为自己在船上,听到的是雨打在船篷上的声音。这种模糊的思维状态不仅展示了诗人对美好事物的渴望,同时也表达了他对现实和梦境之间的迷茫。 总体而言,《咏荷上雨》通过富有想象力和别致的描写,将梦境和现实相互交叠,在表现对美好事物的向往和追求的同时,也展示了人类内心的不确定和迷茫。这种将两种看似不同的情感进行融合的手法,为杨万里的词作增加了一层深度和卓越之处。 鉴赏详情»


译文及注释
夏日午眠,梦见荡舟西湖荷花间, During a summer afternoon nap, I dreamed of drifting in a boat amidst the lotus flowers on West Lake, 满湖烟水迷茫、荷花氤氲清香扑鼻。 the misty lake water filled my surroundings and the scent of lotus flowers permeated the air. 突然如筛豆般的阵雨敲击船篷, Suddenly, a thunderous rain shower drummed on the boat's awning, 发出“扑”、“扑”的声音,把我从西湖赏荷的梦境中惊醒。 making a "puh" "puh" sound, and waking me up from my dream of admiring the lotus flowers on West Lake. 以为是在西湖赏荷,却原来是在家中午休, I thought I was admiring lotus flowers on West Lake, but I actually was taking a nap at home, 遇急雨击池中荷叶把我惊醒, when the sudden rain hit the lotus leaves in my pond and woke me up. 梦醒后观庭院荷池,急雨敲打荷叶, After waking up from the dream, I looked out at the lotus pond in the courtyard, where the rain was beating down on the lotus leaves, 雨珠跳上跳下,晶莹的雨点忽聚忽散,散了如断线的珍珠, the raindrops jumping up and down, the crystal-clear droplets gathering and dispersing like broken pearls, 四处迸射,使人眼花缭乱, bursting in every direction, dazzling my eyes, 最后聚在叶心,像一窝泛波的水银,亮晶晶的。 and ultimately converging at the center of the lotus leaves, resembling a shimmering pool of liquid mercury. 译文及注释详情»


杨万里简介
宋朝 诗人杨万里的照片

杨万里(1127年—1206年),字廷秀,号诚斋,是中国宋朝著名的文学家、诗人和书法家。他出生于一个文化世家,父亲是一位有名的文学家和书法家,从小就接受了良好的教育。


杨万里年少时就展现了卓越的才华,十岁时便已能写出优美的诗歌。后来他考中了进士,成为了一名官员,但他并不喜欢官场生活,于是辞官回到家中专心从事文学创作。

杨万里的诗歌风格清新自然、富有感情色彩,被誉为“江南诗派”的代表人物。他的诗歌常常描绘自然景色和生活场景,表达出对人生和自然的深刻感悟和体验。他的代表作品有《小池》,《晓出净慈寺送林子方 》,《初夏睡起》,《武陵春》等。

除了诗歌创作外,杨万里还非常擅长书法。他的书法风格自然流畅、雄浑有力,被誉为“诚斋体”,对后人的书法创作产生了很大的影响。

杨万里一生积极向上,不断追求文学创作的高峰。他的文学成就不仅深受当时文人的赞誉,也影响了后来的文学发展。直到今天,杨万里的诗歌和书法作品仍然被广泛传播和欣赏