译文及注释:
天近拂晓,东风微拂,向远处延伸的道路两旁的柳枝摇荡。月落云遮,原野弥漫在晨雾的朦胧中,不像天清月朗时那样开阔了。
【注释】:
天近拂晓:即天色接近拂晓时分。
东风微拂:形容春天的气息。
道路:表示通向远方的道路。
柳枝:柳树的枝条。
月落云遮:即月亮被云遮住了。
原野:指广大的田野与草地。
晨雾:早晨出现的雾气。
朦胧:形容模糊不清、不太清晰的样子。
在这样的环境中,我怎么不思念她呢?她一定也像我一样因思念而早起,拂拭着镜子顾影白怜而悲啼。
【注释】:
思念:即想念,留恋。
早起:指早上起床时间较早。
拂拭:轻轻扫拭。
镜子:即镜子中的自己。
顾影白怜:对着自己的倒影感到怜惜。
悲啼:哭泣。
和她在南浦分别时两人泣不成声、依依惜别的情景历历在目。离开京城后,她的身姿容貌无时不在眼前浮现,特别是那绿色罗裙的样子。
【注释】:
南浦:旧称上海市区外滩地区。
泣不成声:哭得声音都发不出来。
依依惜别:即舍不得分别。
身姿容貌:指她的身体和面容。
浮现:即在心中显现。
绿色罗裙:形容她穿着的绿色丝绸礼服。
即使走到天涯海角,一见到绿茵芳草,便觉得是她穿着绿罗裙飘然而降,无限深情的眷恋也因此稍有依托。
【注释】:
天涯海角:形容远离家乡、极远的地方。
绿茵芳草:指绿油油的草地。
飘然而降:形容优美的身姿。
眷恋:依恋、留恋。
稍有依托:即在这种场景下,感受到一些小小的慰藉。
诗文: 东风柳陌长,闭月花房小。应念画眉人,拂镜啼新晓。
伤心南浦波,回首青门道。记得绿罗裙,处处惟芳草。