原文: 东风柳陌长,闭月花房小。应念画眉人,拂镜啼新晓。
伤心南浦波,回首青门道。记得绿罗裙,处处惟芳草。
译文及注释:
东风吹拂柳树成行,闭月花房小巧玲珑。或许思念画眉人,拂镜啼哭迎新晨。心伤南浦波涛滚,回首青门道路长。绿罗裙裾记得清,处处芳草香满堂。
注释:
东风:春风。
柳陌:柳树成行的道路。
闭月:形容美女容貌如月,闭月则指闭月羞花,美女羞怯。
花房:花园。
画眉人:指画眉的女子,也可指爱人。
拂镜:指梳妆打扮。
新晓:指清晨。
伤心南浦波:指思念之情如波涛般汹涌澎湃。
青门道:指故乡的门路。
绿罗裙:绿色的罗裙,罗裙是古代女性常穿的一种裙子。
惟:只有。
芳草:指香气扑鼻的草木。
译文及注释详情»
鉴赏:
这首别后怀念恋人之作,将我们带入一个春天的夜晚。诗人用细腻的笔触描绘出眼前的景色:柔和的春风吹拂着柳树,道路两旁的柳枝婆娑起舞,将整个阡陌渐渐隐蔽起来。在月光的照耀下,一切变得神秘起来,而轻云掩映的月亮更是增加了这种神秘感。整篇诗歌通过细致入微的描写,构建出了一幅清新、优美的春夜自然风光画。
然而,诗人心灵却不平静,满怀羁旅愁情,他不由自主地想起了远在京城的恋人。分别愈久,悲愁愈增,昔日风采当因别后彻夜未眠的相思而黯然失色。此时此刻,恋人是否也正陷入对自己的深深怀念中呢?在这样一片美丽的自然风景中,诗人却无法抑制内心的思念之情,用“应念画眉人”来表达对恋人的思念之情。
整首诗歌的重点在于对春夜自然风光与人情的融合,以及对恋人的思念之情。通过对景色、诗人内心情感的描写,将自然风光与人情融为一体,表现出了诗人对生命、对爱情的细腻感怀,体现出了他理解人生的独特角度。
鉴赏详情»
译文及注释:
天近拂晓,东风微拂,向远处延伸的道路两旁的柳枝摇荡。月落云遮,原野弥漫在晨雾的朦胧中,不像天清月朗时那样开阔了。
【注释】:
天近拂晓:即天色接近拂晓时分。
东风微拂:形容春天的气息。
道路:表示通向远方的道路。
柳枝:柳树的枝条。
月落云遮:即月亮被云遮住了。
原野:指广大的田野与草地。
晨雾:早晨出现的雾气。
朦胧:形容模糊不清、不太清晰的样子。
在这样的环境中,我怎么不思念她呢?她一定也像我一样因思念而早起,拂拭着镜子顾影白怜而悲啼。
【注释】:
思念:即想念,留恋。
早起:指早上起床时间较早。
拂拭:轻轻扫拭。
镜子:即镜子中的自己。
顾影白怜:对着自己的倒影感到怜惜。
悲啼:哭泣。
和她在南浦分别时两人泣不成声、依依惜别的情景历历在目。离开京城后,她的身姿容貌无时不在眼前浮现,特别是那绿色罗裙的样子。
【注释】:
南浦:旧称上海市区外滩地区。
泣不成声:哭得声音都发不出来。
依依惜别:即舍不得分别。
身姿容貌:指她的身体和面容。
浮现:即在心中显现。
绿色罗裙:形容她穿着的绿色丝绸礼服。
即使走到天涯海角,一见到绿茵芳草,便觉得是她穿着绿罗裙飘然而降,无限深情的眷恋也因此稍有依托。
【注释】:
天涯海角:形容远离家乡、极远的地方。
绿茵芳草:指绿油油的草地。
飘然而降:形容优美的身姿。
眷恋:依恋、留恋。
稍有依托:即在这种场景下,感受到一些小小的慰藉。
译文及注释详情»
贺铸简介: 贺铸是宋朝词人,字方回,号庆湖遗老。他是汉族人,出生于河南卫辉的卫州,是宋太祖贺皇后族孙,娶妻也是宗室之女。贺铸自称远祖本居山阴,是唐贺知章后裔,以知章居庆湖(即镜湖),故自号庆湖遗老。