卜算子·咏梅的英译

英译
Ode to the Plum Blossom - to the tune of Bu Suan Zi Lu You Beside the broken bridge, by the post-house gate, A flower blooms alone, forlorn and desolate. In the falling dusk she mourns her lonely fate, Buffeted by wind and rain with none to commiserate. Envy not this blossom, other flowers all, For Spring she does not crave to hold in thrall, Nor does she fear to see her petals fall, Her fragrance shall endure despite her lowly stall.


诗文: 驿外断桥边,寂寞开无主。已是黄昏独自愁,更著风和雨。
无意苦争春,一任群芳妒。零落成泥碾作尘,只有香如故。


相关标签:宋词精选咏物宋词三百首 <