译文及注释:
荷已残,香已消,冷滑如玉的竹席,透出深深的凉秋。轻轻的脱下罗绸外裳,一个人独自躺上眠床。仰头凝望远天,那白云舒卷处,谁会将锦书寄来?正是雁群排成“人”字,一行行南归时候。月光皎洁浸人,洒满这西边独倚的亭楼。
注释:
1. 荷已残:荷花已经谢了。
2. 香已消:香气也随之消散。
3. 冷滑如玉的竹席:形容竹席的质地冷滑而光亮,像玉石一样。
4. 凉秋:深秋的凉爽气息。
5. 罗绸外裳:轻薄的衣裳。
6. 仰头凝望远天:抬头向远方望去。
7. 雁群排成“人”字:描述旅途中飞行的雁群形成的队形。
8. 皎洁浸人:形容明月的光辉洒满人间,给人以温馨的感觉。
9. 独倚的亭楼:指孤独的亭子,与周围环境相对独立。
花,自顾地飘零,水,自顾地漂流。一种离别的相思,牵动起两处的闲愁。啊,无法排除的是——这相思,这离愁,刚从微蹙的眉间消失,又隐隐缠绕上了心头。
注释:
1. 自顾地:指自然随意地。
2. 离别的相思:离散时产生的思念之情。
3. 牵动起两处的闲愁:形容因思念而产生的烦扰和苦闷。
4. 微蹙的眉间:形容眉头轻微皱起的样子。
5. 隐隐缠绕:形容思绪纠结不开,不能释怀。