译文及注释:
分手之日容易,岂料相见之日如此难,山长路远,天各一方。
分手时虽然痛苦,但没想到再次相见却如此困难,因为彼此之间的距离遥远,天各一方。
想念他以致忧思聚集,却不敢说出口,为解相思之情,想托飘荡之浮云寄去问讯的书信,但浮云一去而不见踪影。
思念他让我忧心忡忡,但是我却不敢表达。为了宣泄思念之情,我想写封信寄托于飘荡的浮云,但浮云却消失无踪。
整日以泪洗面,使得自己的容颜很快老去。百忧在心,谁能不独自感叹啊!
我整天哭泣以至于容颜憔悴,忧愁笼罩着我的心灵,谁能不感到孤独和沉重呢!
唯有浅吟低唱怀人幽思的《燕歌行》,来聊自宽解一下,可是,欢愉难久,忧戚继之。
我只能低声吟唱《燕歌行》,以缓解对心爱人物的思念之情,但欢愉难以持久,忧戚又接踵而至。
夜深了,忧思煎熬难以入眠,只有披衣出去,徘徊于中庭。抬头看云间星绕月明,然而人却没有团圆。
深夜里,我因为思念之情难以入睡,只得穿着衣服出门,在院子里漫步。抬头望着天空中的繁星和皎洁的月亮,但我们却还未能再次相聚。
可怜晨雾中飞鸽发出阵阵鸣叫声,留恋徘徊不能慰存。
清晨的晨雾中,飞鸽发出阵阵鸣叫声,似乎在留恋徘徊,但这并不能让我感到安慰和放心。
诗文: 别日何易会日难,山川悠远路漫漫。
郁陶思君未敢言,寄声浮云往不还。
涕零雨面毁形颜,谁能怀忧独不叹。
展诗清歌仰自宽,乐往哀来摧肺肝。
耿耿伏枕不能眠,披衣出户步东西。
仰看星月观云间,飞鸽晨鸣声可怜,留连顾怀不能存。