渔父的译文及注释

译文及注释
屈原遭到放逐,流浪在沅江边。他面容憔悴,模样枯瘦,沿江而行,边走边唱。一位渔父问道:“您不是三闾大夫吗?怎么会落到这种田地?”屈原说:“天下都是污浊不堪,只有我清澈透明(与众不同),世人都沉迷其中,唯独我清醒,因此被放逐。”渔父说:“圣人不应该死板地看待事物,而应该随着世道的变化而变化。世上的人都是肮脏的,何不与他们搅浑泥水,扬起浊波?为什么要想得过于深刻,以至于自认为高尚,并落得放逐之下?“屈原说:“我听说,刚洗完头必须要拍一拍帽子,洗完澡也要抖一抖衣服。怎么可以让清白的身体接触到世俗尘埃的污染呢?我宁愿跳进湘江里,葬身于江鱼的腹中。怎么能让晶莹剔透的纯洁蒙上世俗的尘埃呢?”渔父微笑着听完后,摇起船桨离开了。同时他唱道:“沧浪之水清又清啊,可以用来洗我的帽缨;沧浪之水浊又浊啊,可以用来洗我的脚。”他远去了,不再与屈原言谈。


诗文: 屈原既放,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之曰:“子非三闾大夫与?何故至于斯?”屈原曰:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。”
渔父曰:“圣人不凝滞于物,而能与世推移。世人皆浊,何不淈其泥而扬其波?众人皆醉,何不哺其糟而歠其醨?何故深思高举,自令放为?”
屈原曰:“吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣;安能以身之察察,受物之汶汶者乎?宁赴湘流,葬于江鱼之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎?”
渔父莞尔⑾而笑,鼓枻而去,乃歌曰:“沧浪之水清兮,可以濯吾缨;沧浪之水浊兮,可以濯吾足。”遂去,不复与言。


相关标签:哲理 <