《渔父》拼音译文赏析

  • [
    xiān
    qín
    ]
    míng
  • yuán
    fàng
    yóu
    jiāng
    tán
    xíng
    yín
    pàn
    yán
    qiáo
    cuì
    xíng
    róng
    gǎo
    jiàn
    ér
    wèn
    zhī
    yuē
    feī
    sān
    zhì
    yuán
    yuē
    shì
    jiē
    zhuó
    qīng
    zhòng
    rén
    jiē
    zuì
    xǐng
    shì
    jiàn
    fàng
  • yuē
    shèng
    rén
    níng
    zhì
    ér
    néng
    shì
    tuī
    shì
    rén
    jiē
    zhuó
    ér
    yáng
    zhòng
    rén
    jiē
    zuì
    zāo
    ér
    shēn
    gāo
    lìng
    fàng
    weí
  • yuán
    yuē
    wén
    zhī
    xīn
    zhě
    dàn
    guàn
    xīn
    zhě
    zhèn
    ān
    néng
    shēn
    zhī
    chá
    chá
    shòu
    zhī
    wèn
    wèn
    zhě
    níng
    xiāng
    liú
    zàng
    jiāng
    zhī
    zhōng
    ān
    néng
    hào
    hào
    zhī
    bái
    ér
    méng
    shì
    zhī
    chén
    ?
  • wǎn
    ěr
    ér
    xiào
    ér
    nǎi
    yuē
    cāng
    làng
    zhī
    shuǐ
    qīng
    zhuó
    yīng
    cāng
    làng
    zhī
    shuǐ
    zhuó
    zhuó
    suì
    yán

原文: 屈原既放,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之曰:“子非三闾大夫与?何故至于斯?”屈原曰:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。”
渔父曰:“圣人不凝滞于物,而能与世推移。世人皆浊,何不淈其泥而扬其波?众人皆醉,何不哺其糟而歠其醨?何故深思高举,自令放为?”
屈原曰:“吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣;安能以身之察察,受物之汶汶者乎?宁赴湘流,葬于江鱼之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎?”
渔父莞尔⑾而笑,鼓枻而去,乃歌曰:“沧浪之水清兮,可以濯吾缨;沧浪之水浊兮,可以濯吾足。”遂去,不复与言。


相关标签:哲理

译文及注释
屈原既被放逐,游于江潭,边行吟诗,面色憔悴,身形枯槁。一位渔父见到他,问道:“你不是三闾大夫吗?怎么到这里来了?”屈原回答:“世间人都浑浊,只有我一个清明,众人都沉醉,只有我一个清醒,所以被放逐了。”
渔父说:“圣人不会被物质所困扰,而能与世界相处。世人都浑浊,为什么不澄清它们的泥沙,让它们的波浪翻腾?众人都沉醉,为什么不喂它们的糟粕,让它们的酒更浓?为什么要深思熟虑,自己让自己被放逐呢?”
屈原说:“我听说,刚沐浴完头发要梳理整齐,刚洗完澡要振衣而出。怎么能让自己的身体沉浸在物质中,受到它们的影响呢?我宁愿投身湘江之中,葬身于江鱼的肚子里。怎么能让自己的纯洁之白被世俗的尘埃所污染呢?”
渔父微笑着鼓起船桨离去,唱着歌:“沧浪之水清澈,可以洗净我的衣襟;沧浪之水浑浊,可以洗净我的脚。”然后他就离开了,不再与屈原交谈。
注释:
重点文字注释:
1. 屈原:楚国著名的诗人、政治家。
2. 江潭:江边的水潭。
3. 行吟:边走边吟诗。
4. 泽畔:湿地边缘。
5. 颜色憔悴:面色憔悴。
6. 形容枯槁:身体瘦弱,面容憔悴。
7. 三闾大夫:古代楚国的官职,属于贵族阶层。
8. 举世皆浊我独清:世界上的人都很浊,只有我一个人很清高。
9. 众人皆醉我独醒:世界上的人都很醉,只有我一个人很清醒。
10. 见放:被放逐。
11. 圣人:指有德行的人。
12. 不凝滞于物:不被物质所束缚。
13. 与世推移:与世界接轨。
14. 淈其泥而扬其波:淘去泥沙,扬起波浪,比喻改变世界。
15. 哺其糟而歠其醨:吃下糟粕,喝下浊酒,比喻迎合世俗。
16. 深思高举:深思熟虑,高举理想。
17. 察察:形容身体健康。
18. 汶汶:形容物体的样子。
19. 赴湘流:投身于湘江之中。
20. 葬于江鱼之腹中:比喻自杀。
21. 皓皓之白:洁白无瑕的样子。
22. 世俗之尘埃:世俗的污垢。
23. 莞尔:微笑。
24. 鼓枻:划船。
25. 沧浪之水清兮:沧海之水清澈明亮。
26. 可以濯吾缨:可以洗涤我的衣襟。
27. 沧浪之水浊兮:沧海之水浑浊不清。
28. 可以濯吾足:可以洗涤我的脚。


译文及注释详情»


赏析
《渔父》是一首古代楚国的诗歌,其作者历来备受争议。最早认为它是屈原所作,但这种观点存在一些漏洞。从司马迁在《史记》中的引述来看,《渔父》并非作为屈原的原作被转引,而是被当作行文的一部分。此外,王逸在《楚辞章句》中指出《渔父》是屈原所作之后,又表示“楚人思念屈原,因叙其辞以相传焉”,这就表明《渔父》的作者并非屈原,而是楚国的其他人。 另一方面,从《渔父》的内在情节和文学风格来看,也不符合屈原的写作特点。在诗中,主人公是渔父,他嬉戏捕鱼,过着悠闲愉快的生活,与屈原自杀身亡的剧情形成强烈对比。此外,《渔父》使用了第三人称进行描写,而非屈原惯用的一人称,这也不太可能是屈原所作的风格。 因此,现代学者普遍认为,《渔父》并非屈原所作。郭沫若提出一种可能,认为这首诗可能是某位深知屈原生活和思想的楚国人所作。虽然无法确定诗歌作者的真实身份,但《渔父》作为一首描绘田园生活的美好诗篇,仍然具有极高的艺术价值。 赏析详情»


译文及注释
屈原遭到放逐,流浪在沅江边。他面容憔悴,模样枯瘦,沿江而行,边走边唱。一位渔父问道:“您不是三闾大夫吗?怎么会落到这种田地?”屈原说:“天下都是污浊不堪,只有我清澈透明(与众不同),世人都沉迷其中,唯独我清醒,因此被放逐。”渔父说:“圣人不应该死板地看待事物,而应该随着世道的变化而变化。世上的人都是肮脏的,何不与他们搅浑泥水,扬起浊波?为什么要想得过于深刻,以至于自认为高尚,并落得放逐之下?“屈原说:“我听说,刚洗完头必须要拍一拍帽子,洗完澡也要抖一抖衣服。怎么可以让清白的身体接触到世俗尘埃的污染呢?我宁愿跳进湘江里,葬身于江鱼的腹中。怎么能让晶莹剔透的纯洁蒙上世俗的尘埃呢?”渔父微笑着听完后,摇起船桨离开了。同时他唱道:“沧浪之水清又清啊,可以用来洗我的帽缨;沧浪之水浊又浊啊,可以用来洗我的脚。”他远去了,不再与屈原言谈。 译文及注释详情»


佚名简介