原文: 屈原既放,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之曰:“子非三闾大夫与?何故至于斯?”屈原曰:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。”
渔父曰:“圣人不凝滞于物,而能与世推移。世人皆浊,何不淈其泥而扬其波?众人皆醉,何不哺其糟而歠其醨?何故深思高举,自令放为?”
屈原曰:“吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣;安能以身之察察,受物之汶汶者乎?宁赴湘流,葬于江鱼之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎?”
渔父莞尔⑾而笑,鼓枻而去,乃歌曰:“沧浪之水清兮,可以濯吾缨;沧浪之水浊兮,可以濯吾足。”遂去,不复与言。
译文及注释:
屈原既被放逐,游于江潭,边行吟诗,面色憔悴,身形枯槁。一位渔父见到他,问道:“你不是三闾大夫吗?怎么到这里来了?”屈原回答:“世间人都浑浊,只有我一个清明,众人都沉醉,只有我一个清醒,所以被放逐了。”
渔父说:“圣人不会被物质所困扰,而能与世界相处。世人都浑浊,为什么不澄清它们的泥沙,让它们的波浪翻腾?众人都沉醉,为什么不喂它们的糟粕,让它们的酒更浓?为什么要深思熟虑,自己让自己被放逐呢?”
屈原说:“我听说,刚沐浴完头发要梳理整齐,刚洗完澡要振衣而出。怎么能让自己的身体沉浸在物质中,受到它们的影响呢?我宁愿投身湘江之中,葬身于江鱼的肚子里。怎么能让自己的纯洁之白被世俗的尘埃所污染呢?”
渔父微笑着鼓起船桨离去,唱着歌:“沧浪之水清澈,可以洗净我的衣襟;沧浪之水浑浊,可以洗净我的脚。”然后他就离开了,不再与屈原交谈。
注释:
重点文字注释:
1. 屈原:楚国著名的诗人、政治家。
2. 江潭:江边的水潭。
3. 行吟:边走边吟诗。
4. 泽畔:湿地边缘。
5. 颜色憔悴:面色憔悴。
6. 形容枯槁:身体瘦弱,面容憔悴。
7. 三闾大夫:古代楚国的官职,属于贵族阶层。
8. 举世皆浊我独清:世界上的人都很浊,只有我一个人很清高。
9. 众人皆醉我独醒:世界上的人都很醉,只有我一个人很清醒。
10. 见放:被放逐。
11. 圣人:指有德行的人。
12. 不凝滞于物:不被物质所束缚。
13. 与世推移:与世界接轨。
14. 淈其泥而扬其波:淘去泥沙,扬起波浪,比喻改变世界。
15. 哺其糟而歠其醨:吃下糟粕,喝下浊酒,比喻迎合世俗。
16. 深思高举:深思熟虑,高举理想。
17. 察察:形容身体健康。
18. 汶汶:形容物体的样子。
19. 赴湘流:投身于湘江之中。
20. 葬于江鱼之腹中:比喻自杀。
21. 皓皓之白:洁白无瑕的样子。
22. 世俗之尘埃:世俗的污垢。
23. 莞尔:微笑。
24. 鼓枻:划船。
25. 沧浪之水清兮:沧海之水清澈明亮。
26. 可以濯吾缨:可以洗涤我的衣襟。
27. 沧浪之水浊兮:沧海之水浑浊不清。
28. 可以濯吾足:可以洗涤我的脚。
译文及注释详情»
赏析:
《渔父》是一首古代楚国的诗歌,其作者历来备受争议。最早认为它是屈原所作,但这种观点存在一些漏洞。从司马迁在《史记》中的引述来看,《渔父》并非作为屈原的原作被转引,而是被当作行文的一部分。此外,王逸在《楚辞章句》中指出《渔父》是屈原所作之后,又表示“楚人思念屈原,因叙其辞以相传焉”,这就表明《渔父》的作者并非屈原,而是楚国的其他人。
另一方面,从《渔父》的内在情节和文学风格来看,也不符合屈原的写作特点。在诗中,主人公是渔父,他嬉戏捕鱼,过着悠闲愉快的生活,与屈原自杀身亡的剧情形成强烈对比。此外,《渔父》使用了第三人称进行描写,而非屈原惯用的一人称,这也不太可能是屈原所作的风格。
因此,现代学者普遍认为,《渔父》并非屈原所作。郭沫若提出一种可能,认为这首诗可能是某位深知屈原生活和思想的楚国人所作。虽然无法确定诗歌作者的真实身份,但《渔父》作为一首描绘田园生活的美好诗篇,仍然具有极高的艺术价值。
赏析详情»
译文及注释:
屈原遭到放逐,流浪在沅江边。他面容憔悴,模样枯瘦,沿江而行,边走边唱。一位渔父问道:“您不是三闾大夫吗?怎么会落到这种田地?”屈原说:“天下都是污浊不堪,只有我清澈透明(与众不同),世人都沉迷其中,唯独我清醒,因此被放逐。”渔父说:“圣人不应该死板地看待事物,而应该随着世道的变化而变化。世上的人都是肮脏的,何不与他们搅浑泥水,扬起浊波?为什么要想得过于深刻,以至于自认为高尚,并落得放逐之下?“屈原说:“我听说,刚洗完头必须要拍一拍帽子,洗完澡也要抖一抖衣服。怎么可以让清白的身体接触到世俗尘埃的污染呢?我宁愿跳进湘江里,葬身于江鱼的腹中。怎么能让晶莹剔透的纯洁蒙上世俗的尘埃呢?”渔父微笑着听完后,摇起船桨离开了。同时他唱道:“沧浪之水清又清啊,可以用来洗我的帽缨;沧浪之水浊又浊啊,可以用来洗我的脚。”他远去了,不再与屈原言谈。
译文及注释详情»
佚名简介: