《敬姜论劳逸》拼音译文赏析

  • jìng
    jiāng
    lún
    láo
  • [
    xiān
    qín
    ]
    míng
  • gōng
    wén
    tuì
    退
    cháo
    cháo
    fāng
    wén
    yuē
    zhī
    jiā
    ér
    zhǔ
    yóu
    gān
    sūn
    zhī
    weí
    néng
    shì
    zhǔ
    tàn
    yuē
    wáng
    shǐ
    使
    zhuàng
    beì
    guān
    ér
    weì
    zhī
    wén
    shèng
    wáng
    zhī
    chù
    mín
    ér
    chù
    zhī
    láo
    mín
    ér
    yòng
    zhī
    cháng
    wáng
    tiān
    xià
    mín
    láo
    shàn
    xīn
    shēng
    yín
    yín
    wàng
    shàn
    wàng
    shàn
    è
    xīn
    shēng
    zhī
    mín
    cái
    yín
    zhī
    mín
    xiàng
    láo
  • shì
    tiān
    cǎi
    cháo
    sān
    gōng
    jiǔ
    qīng
    shí
    zhōng
    kǎo
    zhèng
    bǎi
    guān
    zhī
    zhèng
    shì
    shī
    yǐn
    weí
    xiāng
    xuān
    mín
    shì
    shào
    cǎi
    yuè
    shǐ
    zài
    jiū
    qián
    tiān
    xíng
    jiān
    jiǔ
    shǐ
    使
    jié
    fèng
    jiāo
    zhī
    shèng
    ér
    hòu
    ān
    zhū
    hóu
    cháo
    xiū
    tiān
    zhī
    mìng
    zhòu
    kǎo
    guó
    guó
    zhí
    xǐng
    diǎn
    xíng
    jǐng
    bǎi
    gōng
    shǐ
    使
    yín
    ér
    hòu
    ān
    qīng
    cháo
    kǎo
    zhí
    zhòu
    jiǎng
    shù
    zhèng
    jiā
    shì
    ér
    hòu
    ān
    shì
    cháo
    shòu
    zhòu
    ér
    jiǎng
    guàn
    ér
    ér
    guò
    hàn
    ér
    hòu
    ān
    shù
    rén
    xià
    míng
    ér
    dòng
    huì
    ér
    xiū
    dài
    wáng
    hòu
    qīn
    zhī
    xuán
    gōng
    hóu
    zhī
    rén
    jiā
    zhī
    qīng
    zhī
    neì
    weí
    dài
    mìng
    chéng
    liè
    shì
    zhī
    jiā
    zhī
    cháo
    shù
    shì
    xià
    jiē
    shè
    ér
    shì
    zhēng
    ér
    xiàn
    gōng
    nán
    xiào
    qiān
    yǒu
    zhī
    zhì
    jūn
    láo
    xīn
    xiǎo
    rén
    láo
    xiān
    wáng
    zhī
    xùn
    shàng
    xià
    shuí
    gǎn
    yín
    xīn
    shè
  • jīn
    guǎ
    ěr
    yòu
    zài
    xià
    weì
    cháo
    chù
    shì
    yóu
    wàng
    xiān
    rén
    zhī
    kuàng
    yǒu
    dài
    duò
    ér
    cháo
    xiū
    yuē
    feì
    xiān
    rén
    ěr
    jīn
    yuē
    ān
    shì
    chéng
    jūn
    zhī
    guān
    zhī
    jué
  • zhòng
    wén
    zhī
    yuē
    zhì
    zhī
    shì
    zhī
    yín

原文: 公父文伯退朝,朝其母,其母方绩,文伯曰:“以歜之家而主犹绩,惧干季孙之怒也。其以歜为不能事主乎?”其母叹曰:“鲁其亡乎?使僮子备官而未之闻耶?居,吾语女。昔圣王之处民也,择瘠土而处之,劳其民而用之,故长王天下。夫民劳则思,思则善心生;逸则淫,淫则忘善;忘善则恶心生。沃土之民不材,淫也。瘠土之民,莫不向义,劳也。
是故天子大采朝日,与三公九卿,祖识地德,日中考政,与百官之政事。师尹惟旅牧相,宣序民事。少采夕月,与大史司载纠虔天刑。日入,监九御,使洁奉鐕郊之粢盛,而後即安。诸侯朝修天子之业命,昼考其国国职,夕省其典刑,夜儆百工,使无慆淫,而後即安。卿大朝考其职,昼讲其庶政,夕序其业,夜庀其家事,而後即安。士朝受业,昼而讲贯,夕而习复,夜而计过,无憾,而後即安。自庶人以下,明而动,晦而休,无日以怠。王后亲织玄紞,公侯之夫人,加之纮、綖。卿之内为大带,命妇成祭服。列士之妻,加之以朝服。自庶士以下,皆衣其夫。社而赋事,蒸而献功,男女效绩,愆则有辟。古之制也!君子劳心,小人劳力,先王之训也!自上以下,谁敢淫心舍力?
今我寡也,尔又在下位,朝夕处事,犹恐忘先人之业。况有怠惰,其何以避辟?吾冀而朝夕修我,曰:‘必无废先人。’尔今曰:‘胡不自安?’以是承君之官,余惧穆伯之绝祀也?”
仲尼闻之曰:“弟子志之,季氏之妇不淫矣!”


相关标签:哲理古文观止

译文及注释
公父文伯退朝后,回到家中看到母亲正在织布。文伯说:“我们家虽然是歜族,但是你还在织布,难道怕得罪干季孙吗?难道你认为织布的人不能侍奉主人吗?”母亲叹了口气说:“难道鲁国就要亡了吗?你听我说。古时候圣王治理百姓,选择贫瘠的土地居住,让百姓劳动,这样才能长治久安。因为百姓劳动就会思考,思考就会产生善心;懒惰就会放纵,放纵就会忘记善良;忘记善良就会产生恶心。沃土之民不一定聪明,因为他们放纵;而瘠土之民,没有不向往正义的,因为他们劳动。”

因此,天子早晨大采朝日,与三公九卿一起考察地方政绩,中午审查政务,与百官商议政事。师尹则负责巡视各地,协助处理民事。晚上,天子监督九位御史,让他们检查天下的刑法。日落时,监察九位御驾亲征,让他们清洗祭祀用的粢盛,然后才能安心休息。诸侯朝见天子时,要修缮天子的业绩,白天考核国家职责,晚上审查典章刑法,夜间监督百工,让他们不敢懈怠放纵,然后才能安心休息。卿大夫早晨考核职责,白天讲解庶政,晚上安排工作,夜间处理家务,然后才能安心休息。士人早晨接受业务培训,白天学习经书,晚上复习功课,夜间检查自己的过失,不留遗憾,然后才能安心休息。从庶民到士人,白天要勤奋工作,晚上要休息,不敢有一天懈怠。王后亲自织造玄纱,公侯之夫人则加上纮、绖。卿大夫的妻子穿着大带,命妇则制作祭服。士人的妻子则穿着朝服。从庶民到士人,都要穿着自己的丈夫所穿的衣服。社会上的人们要按照规定完成任务,献上自己的功劳,男女都要努力,如果有过失就会受到惩罚。这就是古代的制度!君子要劳心,小人要劳力,这是先王的教诲!从上到下,谁敢放纵自己的欲望,不努力工作?

现在我家很寡,你又处于下位,每天都要处理事务,我担心你会忘记先人的业绩。何况如果你懒惰,怎么避免受到惩罚呢?我希望你每天都要修身养性,不要忘记先人的业绩。”孔子听了后说:“我很赞同,季氏的妇女不会放纵自己!” 译文及注释详情»


赏析
这段文字出自佚名,内容主要讲述了敬姜对于如何做一个好的官员儿子以及如何过一种简朴的生活方式的看法。敬姜在长篇论述中反复强调了做高官之子必须忠于职守,同时要注意勤俭节约,不要贪图安逸,因为她认为贪图安逸会触发人们内心的贪欲,最终会给儿子的前程和生命带来危险。 在当前消费至上成为主流的时代背景下,敬姜对此也表示了忧虑,认为有钱的人只顾消费,没钱的人只能望物兴叹,这样的生活方式难以实现和谐,因此提倡过简朴的生活方式。作者认为生活应该适度舒适而不是过度消费,否则会有劳命伤财之虞,颇为不值得。 整篇文章表达了敬姜的意见和看法,呼吁大家要珍惜所拥有的,不要追求过度的消费和享受,而是应该过一种简单朴素的生活方式,尤其对于官员家庭来说更应谨慎对待,以身作则,严守廉洁自律,保持良好的公仆形象,实现个人和社会的共同发展。 赏析详情»


译文及注释
公父文伯退朝后,去看望他的母亲。他的母亲正在放线,文伯说:“像我公父这样的人家还要主母亲自放线,这恐怕会让季孙恼怒。他会觉得我公父不愿意孝敬母亲吧?”他的母亲叹了一口气说:“鲁国要灭亡了吧?让你这样的顽童充数做官却不把做官之道讲给你听?坐下来,我讲给你听。过去圣贤的国王为老百姓安置居所,选择贫瘠之地让百姓定居下来,使百姓劳作,发挥他们的才能,因此(君主)就能够长久地统治天下。老百姓要劳作才会思考,要思考才能找到改善生活的好办法;闲散安逸会导致人们过度享乐,人们过度享乐就会忘记美好的品行;忘记美好的品行就会产生邪念。居住在沃土之地的百姓劳动水平不高,是因为过度享乐啊。居住在贫瘠土地上的百姓,没有不讲道义的,是因为他们勤劳啊。因此天子穿着五彩花纹的衣服隆重地祭祀太阳,让三公九卿,熟习知悉农业生产,中午考察政务,交代百官要做的事务。京都县邑各级官员在牧、相的领导下,安排事务使百姓得到治理。天子穿着三彩花纹的衣服祭祀月亮,和太史、司载详细记录天象;日落便督促嫔妃们,让她们清洁并准备好禘祭、郊祭的各种谷物及器皿,然后才休息。诸侯们清早听取天子布置事务和训导,白天完成他们所负责的日常事务。 注释: 1. 公父:指祖父的尊称。 2. 歜:读音(chěn),旧时指年迈身体不好的人。 3. 季孙:指家族中排行第三或第四且属于孙辈的人。 4. 鲁国:春秋时期的一个国家,治所在今山东省济南市南。 5. 圣贤:指在中国历史上被认为具有至高智慧和品德的知识分子,如孔子、荀子等。 6. 百姓:指普通百姓,老百姓。 7. 五彩花纹的衣服:帝王穿的礼服。 8. 三公九卿:指皇帝的最高统治机构和左右两班一共十二个官职。 9. 牧、相:周朝时期的官职名称,掌管行政和军事事务的高官。 10. 禘祭、郊祭:古代祭天的两种重要仪式。 译文及注释详情»


佚名简介