译文及注释:
当时红楼离别之夜,令人惆怅不已,香灯隐约地映照着半卷的流苏帐。残月将落,天刚破晓时,“我”就要出门远行,美人含着泪珠为“我”送行,真是“寸寸柔肠,盈盈粉泪”的样子。
【注释】
红楼:美好的居所。这里指富贵人家的正房或花园。
惆怅:悲伤。
香灯:装有香料的灯。
流苏:饰挂在衣服边缘的线坠。这里借指富丽堂皇的帷幕。
残月:指快要落下的半月形弯月。
天刚破晓时:即黎明时分,天色微亮。
美人:美丽的女子。
泪珠:眼泪的形容词。
寸寸柔肠:比喻深刻的感情。
盈盈粉泪:脸上落下的眼泪如同珠子般晶莹透亮。
临别时为我弹奏一曲如泣如诉的乐章,那琵琶杆拨上装饰着用金制成的翠羽,雍容华贵;那琵琶弦上弹奏着娇软的莺语,婉转动人。那凄恻的音乐分明是在劝“我”早些儿回家,碧纱窗下有如花美眷在等着他。
【注释】
临别时:即分别前。
弹奏:演奏乐器。
如泣如诉:形容悲伤婉转动听的乐曲。
琵琶:古代的一种弹拨乐器。
杆:握拨在手中的长棒。
装饰着用金制成的翠羽:琴杆上缀有用金线串起来的翠绿色羽毛饰品。
雍容华贵:端庄优雅高贵。
娇软的莺语:琵琶弹奏出的声音婉转柔和,就像小鸟啁啾的声音一般。
凄恻:悲伤。