译文及注释:
序:漫叟用公田的米酿酒,因有空闲时间,就把酒带到湖上,时常喝醉。在欢醉中,靠在湖岸上,伸手向鱼取酒,让船载着酒,专门给坐着的人喝。他心中疑惑,仿佛倚在巴丘上,与诸子环绕在洞庭湖畔,酒船在波涛中来回摇晃。于是,他写了一首歌来长久地记述这一刻。
石鱼湖像洞庭湖,夏天水几乎涨满了君山的青山。山就像酒杯,水就像酒缸,酒客们坐在小岛上,喝酒不停。
长时间的大风掀起了巨浪,但是不能阻止人们运送酒船。我手持长瓢,坐在巴丘上,与四周的人一起喝酒,消除忧愁。
注释:
1. 公田米:指属于公共的土地上种植的稻米。
2. 湖上:指石鱼湖。
3. 一醉:指喝醉了。
4. 湖岸:指石鱼湖的岸边。
5. 偏饮:指斜着身子喝酒。
6. 巴丘:指湖南岳阳市的巴陵山。
7. 君山:指洞庭山,位于洞庭湖南岸。
8. 诸子:指古代文人墨客。
9. 环洞庭:指围绕着洞庭湖。
10. 酒舫:指载酒的船。
11. 泛泛然:指漂浮不定的样子。
12. 触波涛:指船在波浪中摇晃。
13. 樽:指酒器。
14. 沼:指水池。
15. 酒徒:指喝酒的人。
16. 坐洲岛:指坐在湖中的小岛上。
17. 长风连日:指连续几天的强风。
18. 大浪:指湖面上的波浪。
19. 废人:指不能运送酒的人。
20. 长瓢:指一种长形的酒器。
21. 四坐:指一起坐着喝酒的人。
22. 散愁:指消除忧愁。
诗文: 序:漫叟以公田米酿酒,因休暇,则载酒于湖上,时取一醉。欢醉中,据湖岸,引臂向鱼取酒,使舫载之,偏饮坐者。意疑倚巴丘酌于君山之上,诸子环洞庭而坐,酒舫泛泛然触波涛而往来者。乃作歌以长之。
石鱼湖,似洞庭,夏水欲满君山青。
山为樽,水为沼,酒徒历历坐洲岛。
长风连日作大浪,不能废人运酒舫。
我持长瓢坐巴丘,酌饮四坐以散愁。