遣闷戏呈路十九曹长的译文及注释

译文及注释
江浦雷声喧昨夜,春城雨色动微寒。黄鹂并坐交愁湿,
白鹭群飞大剧干。晚节渐于诗律细,谁家数去酒杯宽。
惟吾最爱清狂客,百遍相看意未阑。

汉字译文:
江边的雷声昨晚很响,春城的雨色微微有些寒意。黄鹂们并排坐着,互相交流着忧愁,身上湿漉漉的。白鹭们群飞在大剧干上。晚年的我越来越注重诗歌的细节,而谁家的酒杯却越来越宽大。我最喜欢的还是那些清爽狂放的诗人,我已经看了他们的作品无数次,但还是意犹未尽。
注释:
江浦:指江苏省南京市的一个地区,位于长江北岸。

雷声:指雷鸣声。

喧:喧哗、嘈杂。

春城:指春天的城市,此处指南京。

雨色:指雨天的景色。

微寒:微微有些寒冷。

黄鹂:一种鸟类,又称黄莺。

并坐:一起坐着。

交愁湿:互相交流忧愁,心情沉重。

白鹭:一种鸟类,又称白鹭鸟。

群飞:一群鸟在空中飞翔。

大剧干:指大剧场,此处指南京的大剧场。

晚节:晚年的风度、品德。

诗律:指诗歌的规律和格律。

谁家:指哪家人。

数去:数算过去。

酒杯宽:指饮酒的量大。

惟吾:只有我。

清狂客:指唐代诗人李白,他的诗歌风格清新豪放,被称为“清狂”。

百遍相看:读了很多遍,仍然喜欢。

意未阑:意思未消失,还在心中。




诗文: 江浦雷声喧昨夜,春城雨色动微寒。黄鹂并坐交愁湿,
白鹭群飞大剧干。晚节渐于诗律细,谁家数去酒杯宽。
惟吾最爱清狂客,百遍相看意未阑。