译文及注释:
是岁十月的时候,我从雪堂出发,准备回到临皋。两位客人跟着我走过黄泥坂。霜露已经降下,树叶也都落光了,人的影子映在地上,仰望着明月,心情愉悦,唱歌相和。但是很快就感叹道:“有客人却没有酒,有酒却没有菜,这么美好的夜晚怎么办呢?”客人说:“现在天色已经暗了,我刚刚撒网捕到了鱼,大口小鳞,像松江的鲈鱼。你有什么酒吗?”于是我们回去向妇女们商量。妇女说:“我有一斗酒,早就藏好了,等着你们需要的时候再拿出来。”于是我们带着酒和鱼,又去赤壁下游玩。江水发出声响,岸边高耸千尺;山峰高耸,月亮小巧,水流过石头。这江山已经历经多少日月,已经无法再认识了。我摆好衣服,攀上陡峭的岩石,穿过茂密的树林,攀上高山,爬上陡峭的悬崖,俯瞰着冯夷的幽宫。两位客人无法跟随我。我发出长长的啸声,草木震动,山谷回响,风起水涌。我也感到悲伤和恐惧,感到这里不可久留。于是我回到船上,在江中漂流,听着江水的声音,休息片刻。此时已经快到半夜,四周寂静无声。突然有一只孤鹤,从江东飞来。它的翅膀像车轮,身穿黑白相间的衣裳,发出长长的鸣叫声,掠过我的船,向西飞去。客人离开后,我也去睡觉了。梦见一个道士,穿着羽衣,飘然而来,经过临皋下面,向我鞠躬问好,问我是否在赤壁游玩。我问他的名字,他低头不答。我说:“啊,我知道了。曾经有一夜,有一只飞鸟从我身边飞过,难道不是你吗?”道士笑了笑,我也惊醒了。打开门,却没有看到他的身影。
诗文: 是岁十月之望,步自雪堂,将归于临皋。二客从予过黄泥之坂。霜露既降,木叶尽脱,人影在地,仰见明月,顾而乐之,行歌相答。已而叹曰:“有客无酒,有酒无肴,月白风清,如此良夜何!”客曰:“今者薄暮,举网得鱼,巨口细鳞,状如松江之鲈。顾安所得酒乎?”归而谋诸妇。妇曰:“我有斗酒,藏之久矣,以待子不时之需。”于是携酒与鱼,复游于赤壁之下。江流有声,断岸千尺;山高月小,水落石出。曾日月之几何,而江山不可复识矣。予乃摄衣而上,履巉岩,披蒙茸,踞虎豹,登虬龙,攀栖鹘之危巢,俯冯夷之幽宫。盖二客不能从焉。划然长啸,草木震动,山鸣谷应,风起水涌。予亦悄然而悲,肃然而恐,凛乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,听其所止而休焉。时夜将半,四顾寂寥。适有孤鹤,横江东来。翅如车轮,玄裳缟衣,戛然长鸣,掠予舟而西也。
须臾客去,予亦就睡。梦一道士,羽衣蹁跹,过临皋之下,揖予而言曰:“赤壁之游乐乎?”问其姓名,俯而不答。“呜呼!噫嘻!我知之矣。畴昔之夜,飞鸣而过我者,非子也邪?”道士顾笑,予亦惊寤。开户视之,不见其处。