译文及注释:
晋献文子建造了一座室,晋大夫们前来参观。张老赞叹道:“多么美啊,它的轮廓如此优美,它的装饰如此华丽!在这里唱歌,在这里哭泣,在这里聚集国族!”献文子回答道:“这是武德啊,我们要遵循先大夫在九京的要领,在这里唱歌,在这里哭泣,在这里聚集国族,以此来维护我们的国家。”他再次向北面跪拜致敬。君子称之为优美的颂词和祷告。
注释:
1. 晋献文子:晋国的一位贵族,据说他是《诗经》的作者之一。
2. 成室:指建造宅第。
3. 晋大夫:晋国的高级官员。
4. 张老:晋国的一位贵族,也是文学家。
5. 轮:指建筑物的轮廓。
6. 奂:指建筑物的气势。
7. 歌于斯:指在这里唱歌。
8. 哭于斯:指在这里哭泣。
9. 聚国族于斯:指在这里聚集各族人民。
10. 武也:指这是一首歌颂英武的诗歌。
11. 全要领:指完整的要点。
12. 九京:指九州之中的京城,即中原地区的都城。
13. 君子:指有道德修养的人。
诗文: 晋献文子成室,晋大夫发焉。张老曰:“美哉,轮焉!美哉,奂焉!歌于斯,哭于斯,聚国族于斯!”文子曰:“武也,得歌于斯,哭于斯,聚国族于斯,是全要领以从先大夫于九京也!”北面再拜稽首。君子谓之善颂善祷。