译文及注释:
晋献公去世,秦穆公派人前来慰问公子重耳,并说:“我听说,失去国家常在此时,得到国家也常在此时。虽然你现在穿着丧服,但丧期也不可过长,时机也不可错过,孺子你要好好把握!”
公子重耳将此话告诉了他的舅舅犯。犯说:“孺子你说得好啊!丧人没有财宝,亲情才是最宝贵的。父亲去世,怎么能因此谋取利益呢?这样做,天下又有谁会称赞你呢?孺子你说得好啊!”
公子重耳对客人说:“君主亲自前来慰问失势的臣子重耳,我身为父亲去世的儿子,不能与君主一同哭泣,以表达我的忧伤,这是我的过失。父亲去世,怎么能有其他的想法,以侮辱君主的义气呢?”他向客人稽首,但没有行礼,哭泣着站起来,又站起来时没有私自离开。
公子重耳的表现被子显看在眼里,他向穆公汇报。穆公说:“公子重耳真是个仁德之人!他向客人稽首,但没有行礼,说明他还没有成为后嗣,所以没有行礼。哭泣着站起来,说明他爱他的父亲。站起来时没有私自离开,说明他考虑到了长远的利益。”
注释:
注释:
晋献公之丧:晋国献公去世。
秦穆公:秦国的穆公。
吊:慰问。
公子重耳:晋国献公的儿子,后来成为晋国君主。
寡人:指秦穆公自称。
亡国恒于斯,得国恒于斯:意思是说,失去国家的情况经常发生,而重新得到国家的情况也经常发生。
丧:指晋献公的丧事。
孺子:指公子重耳。
其图之:指希望公子重耳能够早日恢复国家。
舅犯:公子重耳的舅舅,晋国的大夫。
辞:言辞。
丧人无宝,仁亲以为宝:指在丧事中,亲情比任何财宝都更重要。
父死之谓何:指父亲去世是多么悲痛的事情。
因以为利:指为了自己的利益而利用父亲去世的事情。
孺子其辞焉:表示同意公子重耳的话。
客:指来吊唁的人。
身丧父死,不得与于哭泣之哀,以为君忧:指公子重耳因为身为丧主,不能像其他人一样哭泣,但他仍然为国家的忧虑而悲伤。
或敢有他志,以辱君义:指有人可能会利用父亲去世的事情来达到自己的目的,这是对君主的不忠。
稽颡而不拜:指公子重耳向客人行礼时,只是低头鞠躬,没有完全拜倒。
起而不私:指公子重耳没有私自接受客人的礼物或好处。
子显:公子重耳的家臣。
致命:传达消息。
仁夫:指秦穆公。
未为后也:指公子重耳还没有成为君主。
远利:指公子重耳不会为了自己的私利而放弃国家的利益。