哀郢的译文及注释

译文及注释
皇天不公正地命运啊,为何让百姓如此震惊和犯错。
人民离散相失啊,正值仲春东迁时。
离开故乡远行啊,顺着江夏流浪。
出国门心怀忧伤啊,甲子年我踏上旅途。
离开郢都去闾里啊,怀着荒凉的心情。
乘着杨木船容身啊,悲哀地看着君王再也无法相见。
望着高大的楸树叹息啊,泪水如雨纷纷而下。
经过夏首向西漂流啊,回头望龙门却不见。
心中痛苦难以解脱啊,眼前茫然不知所踏。
顺着风浪漂流啊,成为茫茫大海中的客人。
凌阳侯翱翔天际啊,忽然轻盈地飞翔。
心中结结缚缚无法解脱啊,思念产生却无法释放。
驾着船向下游漂流啊,从洞庭湖到长江。
离开永远的故乡啊,如今逍遥自在地来到东方。
羌灵魂渴望回归啊,为何一瞬间就忘记了回头。
背着夏浦向西思念啊,悲叹故都的日子已经远去。
登上大坟远望啊,只为舒缓我的忧愁。
悲叹州土的平静和江介的遗风啊,当我到达陵阳时。
曾经不知道夏天是什么啊,谁能想到东门竟然荒芜。
心中长久的不快啊,忧愁和痛苦交织在一起。
只有郢路遥远啊,江和夏无法涉足。
忽然离开不相信啊,九年过去了却没有回来。
悲伤郁郁无法通达啊,痛苦和忧愁缠绕在一起。
外面的欢乐和约定啊,却难以坚持和实现。
忠诚而渴望进步啊,却被嫉妒和离间所阻挡。
像尧舜一样坚定前行啊,却像望不到边际的天空一样遥远。
众人的谗言和嫉妒啊,让我被贴上了不慈的伪名。
憎恨和愤怒修饰美好啊,喜欢夫人的慷慨。
众人的踩踏和进步啊,美好超越远方。
我说:我目光流转啊,希望有一天能够回头。
鸟儿飞回故乡啊,狐狸死了也要回首丘陵。
我没有犯罪却被抛弃啊,何时才能忘记这个夜晚。
注释:
皇天:指上天,神明之意。
震愆:震动惊愕,指人们因为天灾而惊恐失措。
方仲春:指春季,仲春即二月。
江夏:指今湖北省江夏区,古代地名。
甲之朝:指甲子年,即一年的第一个农历年。
郢都:指今湖北省江陵市,古代楚国的都城。
楫齐杨:楫,划船的桨;齐杨,指用杨木制作的桨。此处指划船离开故乡。
长楸:指高大的楸树。
夏首:指夏口,今湖北省武汉市汉口区。
龙门:指今湖南省岳阳市龙门山。
凌阳侯:指汉代的凌霄阳侯,即凌霄山的封地。
心絓结:心中的痛苦难以解脱。
逍遥:自由自在,无拘束。
羌灵魂:指楚国的祖先羌族。
背夏浦:离开夏口。
大坟:指岳阳楼,又称岳阳台,位于湖南省岳阳市岳阳楼区。
平乐:指今湖南省平江县。
江介:指江介山,位于今湖南省岳阳市。
陵阳:指今湖南省临湘市。
孰两东门:指两个东门,即楚国的两个城门,已经荒芜不存。
忠湛湛:忠诚坚定。
妒被离:被嫉妒排挤。
尧舜:指中国古代的贤明君主。
瞭杳杳:形容远方遥远。
谗人:指说谗言的人。
不慈之伪名:指被诬陷成不仁不义的罪名。
惀:忧愁的样子。
承欢:接受欢乐。
谌荏弱:指谦虚谨慎。
美超远:美德超越常人。
曼余目以流观:形容眼泪汩汩流下。
狐死必首丘:狐狸死了一定会回到自己的巢穴。
弃逐:被遗弃和驱逐。
忘之:忘记。




诗文: 皇天之不纯命兮,何百姓之震愆。
民离散而相失兮,方仲春而东迁。
去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。
出国门而轸怀兮,甲之朝吾以行。
发郢都而去闾兮,怊荒忽之焉极。
楫齐杨以容与兮,哀见君而不再得。
望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。
过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。
心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。
顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。
凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄。
心絓结而不解兮,思蹇产而不释。
将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。
去终古之所居兮,今逍遥而来东。
羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。
背夏浦而西思兮,哀故都之日远。
登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。
哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。
当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如。
曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜。
心不怡之长久兮,忧与愁其相接。
惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。
忽若去不信兮,至今九年而不复。
惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。
外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。
忠湛湛而愿进兮,妒被离而障之。
尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。
众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。
憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。
众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。
乱曰:曼余目以流观兮,冀一反之何时。
鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。
信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之。


相关标签:爱国 <