译文及注释:
皇天不公正地命运啊,为何让百姓如此震惊和犯错。
人民离散相失啊,正值仲春东迁时。
离开故乡远行啊,顺着江夏流浪。
出国门心怀忧伤啊,甲子年我踏上旅途。
离开郢都去闾里啊,怀着荒凉的心情。
乘着杨木船容身啊,悲哀地看着君王再也无法相见。
望着高大的楸树叹息啊,泪水如雨纷纷而下。
经过夏首向西漂流啊,回头望龙门却不见。
心中痛苦难以解脱啊,眼前茫然不知所踏。
顺着风浪漂流啊,成为茫茫大海中的客人。
凌阳侯翱翔天际啊,忽然轻盈地飞翔。
心中结结缚缚无法解脱啊,思念产生却无法释放。
驾着船向下游漂流啊,从洞庭湖到长江。
离开永远的故乡啊,如今逍遥自在地来到东方。
羌灵魂渴望回归啊,为何一瞬间就忘记了回头。
背着夏浦向西思念啊,悲叹故都的日子已经远去。
登上大坟远望啊,只为舒缓我的忧愁。
悲叹州土的平静和江介的遗风啊,当我到达陵阳时。
曾经不知道夏天是什么啊,谁能想到东门竟然荒芜。
心中长久的不快啊,忧愁和痛苦交织在一起。
只有郢路遥远啊,江和夏无法涉足。
忽然离开不相信啊,九年过去了却没有回来。
悲伤郁郁无法通达啊,痛苦和忧愁缠绕在一起。
外面的欢乐和约定啊,却难以坚持和实现。
忠诚而渴望进步啊,却被嫉妒和离间所阻挡。
像尧舜一样坚定前行啊,却像望不到边际的天空一样遥远。
众人的谗言和嫉妒啊,让我被贴上了不慈的伪名。
憎恨和愤怒修饰美好啊,喜欢夫人的慷慨。
众人的踩踏和进步啊,美好超越远方。
我说:我目光流转啊,希望有一天能够回头。
鸟儿飞回故乡啊,狐狸死了也要回首丘陵。
我没有犯罪却被抛弃啊,何时才能忘记这个夜晚。
注释:
皇天:指上天,神明之意。
震愆:震动惊愕,指人们因为天灾而惊恐失措。
方仲春:指春季,仲春即二月。
江夏:指今湖北省江夏区,古代地名。
甲之朝:指甲子年,即一年的第一个农历年。
郢都:指今湖北省江陵市,古代楚国的都城。
楫齐杨:楫,划船的桨;齐杨,指用杨木制作的桨。此处指划船离开故乡。
长楸:指高大的楸树。
夏首:指夏口,今湖北省武汉市汉口区。
龙门:指今湖南省岳阳市龙门山。
凌阳侯:指汉代的凌霄阳侯,即凌霄山的封地。
心絓结:心中的痛苦难以解脱。
逍遥:自由自在,无拘束。
羌灵魂:指楚国的祖先羌族。
背夏浦:离开夏口。
大坟:指岳阳楼,又称岳阳台,位于湖南省岳阳市岳阳楼区。
平乐:指今湖南省平江县。
江介:指江介山,位于今湖南省岳阳市。
陵阳:指今湖南省临湘市。
孰两东门:指两个东门,即楚国的两个城门,已经荒芜不存。
忠湛湛:忠诚坚定。
妒被离:被嫉妒排挤。
尧舜:指中国古代的贤明君主。
瞭杳杳:形容远方遥远。
谗人:指说谗言的人。
不慈之伪名:指被诬陷成不仁不义的罪名。
惀:忧愁的样子。
承欢:接受欢乐。
谌荏弱:指谦虚谨慎。
美超远:美德超越常人。
曼余目以流观:形容眼泪汩汩流下。
狐死必首丘:狐狸死了一定会回到自己的巢穴。
弃逐:被遗弃和驱逐。
忘之:忘记。
诗文: 皇天之不纯命兮,何百姓之震愆。
民离散而相失兮,方仲春而东迁。
去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。
出国门而轸怀兮,甲之朝吾以行。
发郢都而去闾兮,怊荒忽之焉极。
楫齐杨以容与兮,哀见君而不再得。
望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。
过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。
心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。
顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。
凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄。
心絓结而不解兮,思蹇产而不释。
将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。
去终古之所居兮,今逍遥而来东。
羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。
背夏浦而西思兮,哀故都之日远。
登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。
哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。
当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如。
曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜。
心不怡之长久兮,忧与愁其相接。
惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。
忽若去不信兮,至今九年而不复。
惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。
外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。
忠湛湛而愿进兮,妒被离而障之。
尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。
众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。
憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。
众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。
乱曰:曼余目以流观兮,冀一反之何时。
鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。
信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之。