译文及注释:
客人从遥远的地方来,留下了一段美丽的锦缎给我。
虽然我们相隔万里,但故人的心还是如此相连。
这段锦缎上绣着一对文采飞扬的鸳鸯,被裁剪成了一床合欢被。
我将它穿在身上,长久地怀念着故人,缘分让我们结合在一起,永远不会分离。
就像胶水和漆一样,谁能将我们分开呢?
注释:
客:指来自远方的人。
绮:一种华丽的丝织品,常用于制作衣服或帷幕。
相去万余里:指距离遥远,相隔万里。
故人心尚尔:指即使距离遥远,但旧友之间的感情仍然存在。
文采双鸳鸯:指两个人的文采都很出众,像一对鸳鸯。
裁为合欢被:指将两个人的文采合在一起,像一床合欢被。
长相思:指长时间思念对方。
缘以结不解:指因缘际会而结缘,但又无法解开。
以胶投漆中:比喻两个人的感情深厚,像胶水和漆一样黏在一起。
谁能别离此:指没有人能够分开两个人的感情。