译文及注释:
翰林院北厅花下作
在翰林院北厅花下,我感到忧伤。
台阶前的红牡丹,晚上只剩下两枝残留。
明天早晨风起时,应该会吹走残留的花瓣。
夜晚我怜惜那凋谢的红花,像火一样闪耀着光芒。
新昌窦给事宅南亭花下作
孤独的萎谢的红花低垂着,被雨水淋湿。
离开原本的美丽,散落在风中。
在晴朗的天空下,它们落在地上,仍然感到忧伤。
更何况它们在泥土中漂泊,飘零不定。
注释:
翰林院:明代官署,负责文官选拔和文化事务。
北厅:翰林院内的一处厅堂。
惆怅:忧愁、伤感。
阶前:阶梯前面。
牡丹:一种花卉,又称芍药。
晚来:晚上来。
唯有:只有。
两枝残:只剩下两朵残花。
明朝:指明天早晨。
风起:风吹起来。
应:会、必然。
吹尽:吹干净、吹走。
夜惜:夜晚怜惜。
衰红:凋谢的红花。
把火看:看着花瓣像火一样燃烧。
新昌:地名,今属浙江省绍兴市。
窦给事:明代官员,字子昂。
宅:住宅。
南亭:宅院内的一处亭子。
寂寞:孤独、冷清。
萎红:凋谢的红花。
低向:低垂着。
离:分离、脱落。
披破:散开、破碎。
艳散:美丽的花朵散落。
随风:随着风吹。
晴明:晴朗明亮。
落地:落在地上。
何况:更何况。
飘零:飘荡、飘落。
泥土:土壤、泥土。
诗文: 翰林院北厅花下作
惆怅阶前红牡丹,晚来唯有两枝残。
明朝风起应吹尽,夜惜衰红把火看。
新昌窦给事宅南亭花下作
寂寞萎红低向雨,离披破艳散随风。
晴明落地犹惆怅,何况飘零泥土中。