译文及注释:
江从西陵出,才得平地,它的水流奔放肆大。南边与沅、湘河汇合,北边与汉、沔河汇合,它的势力越来越强。到了赤壁下,波浪滔滔,水流浸灌,与海洋相似。清河张君梦想被贬居齐安,就在他的庐西南边建了一座亭子,以欣赏江流的壮丽景色,他的侄子瞻给它取名叫“快哉”。
这座亭子所看到的,南北百里,东西一舍。波涛汹涌,风云变幻。白天船只在它前面出没,晚上鱼龙在它下面悲啸。变化快速,动人心魄,不能长时间观看。现在终于能够在几席之上欣赏它,抬头就足够了。向西望去,武昌的山峦起伏,草木成行,烟消日出。渔夫和樵夫的房屋都可以数得出来。这就是为什么它被称为“快哉”的原因。到了长洲的岸边,是古城的遗址。曹操、孙权在这里互相观望,周瑜、陆逊在这里奔驰。它的历史遗迹也足以称为世俗的快乐。
古时候,楚襄王和宋玉、景差在兰台宫中,有一阵风突然吹来,王披着衣服迎风而立,说:“这风真快乐!我和庶民一样享受它吗?”宋玉说:“这只是大王的雄风,庶民怎么能共享呢!”宋玉的话有点讽刺。风没有雌雄之分,但人有遇到和不遇到的变化;楚王之所以快乐,和庶民之所以忧愁,这就是人的变化,风和它有什么关系呢?人生在世,如果不能自得其乐,将会走向何处?如果能够坦然面对,不被物质所伤害,将会走向何处?现在张君不以贬谪为患,利用他的余力,自由自在地在山水之间游荡,这其中一定有超越常人的地方。就算是在茅屋瓮牖之中,也能感到快乐;更何况是在长江清流之中,向西山白云致意,尽情享受耳目之美呢!否则,连绵的山峦、深邃的峡谷、古老的树木,即使被清风吹拂,被明月照耀,这些都是诗人和思士悲伤、憔悴而不能超越的,怎么能称之为快乐呢!
元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记录。
注释:
江出西陵:指长江从西陵山出发。
南合沅、湘,北合汉沔:指长江在此处汇合了南边的沅、湘两江和北边的汉、沔两江。
赤壁之下:指长江在此处流经赤壁山下。
波流浸灌,与海相若:指长江在赤壁之下的水势汹涌澎湃,与海洋相似。
张君梦:指清代文学家张岱。
谪居齐安:指张岱被贬到浙江齐安县。
余兄子瞻:指苏轼的侄子苏瞻。
快哉:指此亭所见之景色令人感到快乐。
长洲之滨:指长江南岸的长洲。
故城之墟:指荆州城的遗址。
曹孟德、孙仲谋、周瑜、陆逊:指三国时期的著名人物。
兰台之宫:指楚襄王的宫殿。
王披襟当之:指楚襄王披着衣襟迎风而立。
宋玉:指战国时期的文学家宋玉。
言盖有讽:指宋玉的话中有讽刺之意。
风无雌雄之异:指风没有男女之分。
人有遇,不遇之变:指人的命运有时会受到环境的影响而发生变化。
士生于世:指人生活在社会中。
使其中不自得:指人在社会中会受到各种限制和束缚。
使其中坦然:指人能够坦然面对社会中的各种问题。
张君不以谪为患:指张岱不以被贬谪为悲伤和苦恼。
窃会计之余功:指张岱在贬谪期间仍然能够从事文学创作。
连山绝壑,长林古木:指大自然中的壮丽景色。
骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者:指文人墨客常常因为社会的不公和自身的境遇而感到悲伤和苦恼。
诗文: 江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。南合沅、湘,北合汉沔,其势益张。至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。清河张君梦得谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。
盖亭之所见,南北百里,东西一舍。涛澜汹涌,风云开阖。昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。变化倏忽,动心骇目,不可久视。今乃得玩之几席之上,举目而足。西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出。渔夫樵父之舍,皆可指数。此其所以为“快哉”者也。至于长洲之滨,故城之墟。曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛。其流风遗迹,亦足以称快世俗。
昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉。夫风无雌雄之异,而人有遇,不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,窃会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。将蓬户瓮牖无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!
元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。