《黄州快哉亭记》拼音译文赏析

  • huáng
    zhōu
    kuài
    zaī
    tíng
  • [
    sòng
    ]
    zhé
  • jiāng
    chū
    西
    líng
    shǐ
    píng
    liú
    bēn
    fàng
    nán
    yuán
    xiāng
    beǐ
    hàn
    miǎn
    shì
    zhāng
    zhì
    zhī
    xià
    liú
    jìn
    guàn
    hǎi
    xiāng
    ruò
    qīng
    zhāng
    jūn
    mèng
    zhé
    ān
    zhī
    西
    nán
    weí
    tíng
    lǎn
    guān
    jiāng
    liú
    zhī
    shèng
    ér
    xiōng
    zhān
    míng
    zhī
    yuē
    kuài
    zaī
  • gài
    tíng
    zhī
    suǒ
    jiàn
    nán
    beǐ
    bǎi
    dōng
    西
    shè
    tāo
    lán
    xiōng
    yǒng
    fēng
    yún
    kaī
    zhòu
    zhōu
    chū
    qián
    lóng
    beī
    xiào
    xià
    biàn
    huà
    shū
    dòng
    xīn
    hài
    jiǔ
    shì
    jīn
    nǎi
    wán
    zhī
    zhī
    shàng
    ér
    西
    wàng
    chāng
    zhū
    shān
    gāng
    líng
    cǎo
    xíng
    liè
    yān
    xiāo
    chū
    qiáo
    zhī
    shè
    jiē
    zhǐ
    shǔ
    suǒ
    weí
    kuài
    zaī
    zhě
    zhì
    cháng
    zhōu
    zhī
    bīn
    chéng
    zhī
    cáo
    mèng
    sūn
    zhòng
    móu
    zhī
    suǒ
    zhōu
    xùn
    zhī
    suǒ
    chěng
    liú
    fēng
    chèng
    kuài
    shì
  • chǔ
    xiāng
    wáng
    cóng
    sòng
    jǐng
    chà
    lán
    tái
    zhī
    gōng
    yǒu
    fēng
    rán
    zhì
    zhě
    wáng
    jīn
    dāng
    zhī
    yuē
    kuài
    zaī
    fēng
    guǎ
    rén
    suǒ
    shù
    rén
    gòng
    zhě
    sòng
    yuē
    wáng
    zhī
    xióng
    fēng
    ěr
    shù
    rén
    ān
    gòng
    zhī
    zhī
    yán
    gài
    yǒu
    fěng
    yān
    fēng
    xióng
    zhī
    ér
    rén
    yǒu
    zhī
    biàn
    chǔ
    wáng
    zhī
    suǒ
    weí
    shù
    rén
    zhī
    suǒ
    weí
    yōu
    rén
    zhī
    biàn
    ér
    fēng
    yān
    shì
    shēng
    shì
    shǐ
    使
    zhōng
    jiāng
    wǎng
    ér
    feī
    bìng
    shǐ
    使
    zhōng
    tǎn
    rán
    shāng
    xìng
    jiāng
    shì
    ér
    feī
    kuài
    jīn
    zhāng
    jūn
    zhé
    weí
    huàn
    qiè
    huì
    zhī
    gōng
    ér
    fàng
    shān
    shuǐ
    zhī
    jiān
    zhōng
    yǒu
    guò
    rén
    zhě
    jiāng
    péng
    wèng
    yǒu
    suǒ
    kuài
    ér
    kuàng
    zhuó
    cháng
    jiāng
    zhī
    qīng
    liú
    西
    shān
    zhī
    bái
    yún
    qióng
    ěr
    zhī
    shèng
    shì
    zaī
    rán
    lián
    shān
    jué
    cháng
    lín
    zhèn
    zhī
    qīng
    fēng
    zhào
    zhī
    míng
    yuè
    jiē
    sāo
    rén
    shì
    zhī
    suǒ
    beī
    shāng
    qiáo
    cuì
    ér
    néng
    shèng
    zhě
    weí
    kuài
    zaī
  • yuán
    fēng
    liù
    nián
    shí
    yuè
    shuò
    zhào
    jùn
    zhé

原文: 江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。南合沅、湘,北合汉沔,其势益张。至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。清河张君梦得谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。
盖亭之所见,南北百里,东西一舍。涛澜汹涌,风云开阖。昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。变化倏忽,动心骇目,不可久视。今乃得玩之几席之上,举目而足。西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出。渔夫樵父之舍,皆可指数。此其所以为“快哉”者也。至于长洲之滨,故城之墟。曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛。其流风遗迹,亦足以称快世俗。
昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉。夫风无雌雄之异,而人有遇,不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,窃会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。将蓬户瓮牖无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!
元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。


相关标签:古文观止写景

译文及注释
江从西陵出,才得平地,它的水流奔放肆大。南边与沅、湘河汇合,北边与汉、沔河汇合,它的势力越来越强。到了赤壁下,波浪滔滔,水流浸灌,与海洋相似。清河张君梦想被贬居齐安,就在他的庐西南边建了一座亭子,以欣赏江流的壮丽景色,他的侄子瞻给它取名叫“快哉”。
这座亭子所看到的,南北百里,东西一舍。波涛汹涌,风云变幻。白天船只在它前面出没,晚上鱼龙在它下面悲啸。变化快速,动人心魄,不能长时间观看。现在终于能够在几席之上欣赏它,抬头就足够了。向西望去,武昌的山峦起伏,草木成行,烟消日出。渔夫和樵夫的房屋都可以数得出来。这就是为什么它被称为“快哉”的原因。到了长洲的岸边,是古城的遗址。曹操、孙权在这里互相观望,周瑜、陆逊在这里奔驰。它的历史遗迹也足以称为世俗的快乐。
古时候,楚襄王和宋玉、景差在兰台宫中,有一阵风突然吹来,王披着衣服迎风而立,说:“这风真快乐!我和庶民一样享受它吗?”宋玉说:“这只是大王的雄风,庶民怎么能共享呢!”宋玉的话有点讽刺。风没有雌雄之分,但人有遇到和不遇到的变化;楚王之所以快乐,和庶民之所以忧愁,这就是人的变化,风和它有什么关系呢?人生在世,如果不能自得其乐,将会走向何处?如果能够坦然面对,不被物质所伤害,将会走向何处?现在张君不以贬谪为患,利用他的余力,自由自在地在山水之间游荡,这其中一定有超越常人的地方。就算是在茅屋瓮牖之中,也能感到快乐;更何况是在长江清流之中,向西山白云致意,尽情享受耳目之美呢!否则,连绵的山峦、深邃的峡谷、古老的树木,即使被清风吹拂,被明月照耀,这些都是诗人和思士悲伤、憔悴而不能超越的,怎么能称之为快乐呢!
元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记录。
注释:
江出西陵:指长江从西陵山出发。

南合沅、湘,北合汉沔:指长江在此处汇合了南边的沅、湘两江和北边的汉、沔两江。

赤壁之下:指长江在此处流经赤壁山下。

波流浸灌,与海相若:指长江在赤壁之下的水势汹涌澎湃,与海洋相似。

张君梦:指清代文学家张岱。

谪居齐安:指张岱被贬到浙江齐安县。

余兄子瞻:指苏轼的侄子苏瞻。

快哉:指此亭所见之景色令人感到快乐。

长洲之滨:指长江南岸的长洲。

故城之墟:指荆州城的遗址。

曹孟德、孙仲谋、周瑜、陆逊:指三国时期的著名人物。

兰台之宫:指楚襄王的宫殿。

王披襟当之:指楚襄王披着衣襟迎风而立。

宋玉:指战国时期的文学家宋玉。

言盖有讽:指宋玉的话中有讽刺之意。

风无雌雄之异:指风没有男女之分。

人有遇,不遇之变:指人的命运有时会受到环境的影响而发生变化。

士生于世:指人生活在社会中。

使其中不自得:指人在社会中会受到各种限制和束缚。

使其中坦然:指人能够坦然面对社会中的各种问题。

张君不以谪为患:指张岱不以被贬谪为悲伤和苦恼。

窃会计之余功:指张岱在贬谪期间仍然能够从事文学创作。

连山绝壑,长林古木:指大自然中的壮丽景色。

骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者:指文人墨客常常因为社会的不公和自身的境遇而感到悲伤和苦恼。


译文及注释详情»


简析
《黄州快哉亭记》是南宋苏轼所写的一篇以黄州快哉亭为背景的记叙文。文章结构严谨、条理清晰,充分体现了作者“汪洋澹泊,一唱三叹”的文风。在文章中,苏轼首先向读者介绍了快哉亭的地理位置和命名由来,并通过营造出周边令人快意的景物让读者对这座亭子产生好感。接着,苏轼通过对“快哉”二字的来历发表议论,指出人生之快并不在于周围景物的优劣,而是在于一个人的内心态度。最后,苏轼借用张梦得的遭遇,向读者传达了自己不以贬谪为怀、随遇而安的思想感情。通过剖析文章的结构和篇章特点,我们可以深入理解苏轼的创作意图,感受到他坦然面对逆境、乐观向上的积极人生态度。 简析详情»


创作背景
公元1079年,苏轼因“乌台诗案”被贬至黄州,与苏辙兄弟相隔千里。苏辙深知苏轼的才华,因此他十分担忧苏轼在黄州的安危,并写信给当时的朝廷营救苏轼。然而,这个行为在当时是被视作干涉司法的表现,于是苏辙也被贬官监筠州。 黄州是一座美丽的城市,位于今天的湖北黄冈,当时被形容为“秀美江南第一州”。元丰六年,苏轼与同样流落黄州的张梦得因观江而建造了一座亭子,取名为“快哉亭”。苏轼更是为这个亭子写下了脍炙人口的词——《水调歌头·黄州快哉亭赠张偓佺》。 快哉亭的美景,不仅记录于苏轼的艺术之中,苏辙也为之作了记以志纪念。这几位文化名流的足迹在很多人心中留下了深刻的印象,成为了古今中外游客的瞩目之处。 这段历史,不仅记录了苏轼兄弟的患难情谊和对黄州城市的深刻眷恋,更展示了他们对生命和艺术的热爱与追求。快哉亭也成为了一段文化记忆的象征,见证着苏轼和苏辙兄弟的才华与坚韧。 创作背景详情»


赏析
州快哉亭记》是苏辙的代表作之一,这篇文章融合了写景、叙事、抒情和议论于一体,是一篇兼备文学价值和思想价值的优秀散文。 首先,在写景方面,苏辙能够以细腻的笔触描绘出景物的形态、色彩和氛围,让读者仿佛置身其中。例如,他对快哉亭的描写:“亭皆竹石为之,柱松梁桂为之。几上有碧桃三四株,荫亭凉爽。阶下清溪缭绕,引水如流。亭东南,池水东注,有明堂山石壁作岸,中间一泓,似牛心,环岸都是青竹,绿柳依依。”可以感受到他对自然细节的把握和表现力。 其次,在叙事方面,苏辙采用了轻松幽默的口吻,通过讲述自己与友人在黄州快哉亭游玩的经历,展示了他豁达开朗的性格,并使读者感受到快乐和愉悦。值得一提的是,苏辙在叙述中不仅描写了景物,而且插入了自己的情感和思考,做到了娓娓道来、千言万语融于一篇文章的效果。 最后,在议论方面,苏辙讲述了他对人生的看法。他认为,人们在不同的境遇下会感受到不同的情绪和感受,而这些情绪会影响到人们的心理状态和行为表现。他认为要使人内心舒畅并享受生命,就需要保持平和的心态和开放的心境。这种观念尤其适合当今的社会环境,值得珍视。 总之,苏辙的《黄州快哉亭记》是一篇文学价值和思想价值兼备的优秀散文,它以自然、真实、深刻的方式描绘出了生活中的点滴,让读者感受到文字背后的真情实感,并从中获得启示和鼓励。 赏析详情»


译文及注释
江出西陵峡,进入平原后水流势如奔腾浩荡。在南边与沅水、湘水汇合,北边与汉水交汇,因此水流更显壮阔。流到赤壁下,波涛滚滚,犹如大海一般。在齐安居住的被贬官员清河张梦得,在房舍的西南方修建了一座亭子,以观赏长江胜景。他的哥哥子瞻将这座亭子名为“快哉亭”。从亭子里可以眺望百里南北和三十里东西的长江景色,波涛汹涌,风云变化无常。白天时,船只在亭前穿梭而过,夜晚时,则听到江水中鱼龙悲鸣声。景物变化迅速,令人目不暇接,无法久视。在几案旁欣赏这些景象,抬起头来就已足够。 往西眺望武昌群山,山峦起伏,绿树成行,烟消云散,阳光普照,甚至能数清捕鱼、打柴的村民房屋。这便是将亭子称为“快哉”的缘由。在古城废墟的长江岸边,曹操、孙权高视阔步,周瑜、陆逊驰骋战场。这些传承下来的英名和事迹,也足以让世俗之人感到愉悦。 早些时候,楚襄王让宋玉、景差跟随游兰台宫。一阵风吹过,呼啸作响,楚王敞开衣襟,面向风中说:“这风真是舒爽!这是我与百姓共同拥有的吧。”而宋玉则回答道:“这只是大王的雄风,百姓怎么可能与您共享它?”宋玉的话恐怕带有一定的讽刺意味。风实际上并不具备雄壮的特征。 译文及注释详情»


文言常识
吾辈闻自古以来,语汇不断演变,瑜亮莫测,时有异义。盖言语之流传久矣,易生多义,故历代学者不止一次呼吁恪守文言常识,保持语言规范。 举例而言,古之“余功”,指征收钱粮等公务之职务,今世则特指从事财务工作之人。再如“非病”二字,在古时含义为心情悲伤,而今之意为身体疾病。如此异义,不胜枚举。 此外,语法结构之用法也需谨慎。如“南合沅、湘,北合汉沔”,南、北皆属名词作状语,表示方位位置;“余兄子瞻名之曰‘快哉’”,名亦为名词作动词,表示取名之意。又如“草木行列”,行列为名词用作动词,指排成行列。 在特殊句式方面,判断句也是常见的结构。例如“此独大王之雄风耳”,意为单就大王之威武气势而言。另外,“此其所以为快哉者也”,意为这就是为何称之为“快哉”的原因。 总之,文言中语汇、语法与句型皆需谨慎运用,不能随意更改。只有恪守文言常识,才能使我们的文字更加准确、规范、美妙。 文言常识详情»


苏辙简介: 苏辙(1039—1112年),字子由,是一位汉族文学家,出生于眉州眉山(今属四川)人。在嘉祐二年(1057年),他与兄长苏轼一同考取进士科。后来在神宗朝,他被任命为制置三司条例司属官。然而,因为反对王安石的变法,他被贬为河南推官。 随着时间的推移,苏辙历任秘书省校书郎、右司谏、御史中丞、尚书右丞和门下侍郎等职。但因为他反对哲宗及元丰诸臣,导致被贬至汝州,随后又被贬至筠州,并被再次流放到雷州。最终,他被调往循州,并在徽宗登基后得以进入政治界。他先后被任命为永州、岳州太中大夫,之后又被降级到许州,并在这里退休。此后,他自称为“颍滨遗老”,直到卒于世。他被追赠谥号为“文定”。作为唐宋八大家之一,苏辙与其父苏洵、兄长苏轼合称为“三苏”,是中国文学史上的重要人物之一。