挽文丞相的译文及注释

译文及注释
徒:空;把:拿着;金戈:金色的戈;挽:扛着;落晖:夕阳;南冠:南方的帽子;无奈:无可奈何;北风:从北方吹来的风;
子房:指左思,字子房;本为:原本是;韩仇:指韩信,字韩仇;诸葛:指诸葛亮;宁知:怎么会知道;汉祚:汉朝的皇位;移:转移;
云暗:云彩密布;鼎湖:指洛阳的鼎湖;龙去远:龙飞走了很远;月明:月亮明亮;华表:指汉代的华表;鹤归迟:鹤回来得晚;
不须:不必;更上:再登上;新亭:新建的亭子;望:眺望;大不如:远不如;前:以前;洒泪时:流泪的时候。
注释:
徒:只是,仅仅。
金戈:指武器,代表战争。
挽:扯,拉。
落晖:夕阳。
南冠:南方的帽子,指南方人。
无奈:无可奈何。
北风吹:指北方的势力。
子房:指贾谊,字子房,汉代著名文学家。
韩仇:指韩信,汉代著名将领。
诸葛:指诸葛亮,三国时期蜀汉丞相。
汉祚:汉朝的统治。
云暗:云彩密布。
鼎湖:指洛阳的鼎湖。
龙去远:指龙飞走了远方。
月明:月亮明亮。
华表:古代宫殿前的高柱,上面有华丽的装饰。
鹤归迟:指鹤飞回来晚了。
不须:不必。
更上新亭望:指再次登上新亭观望。
大不如前:比不上以前。
洒泪时:指哭泣的时候。




诗文: 徒把金戈挽落晖,南冠无奈北风吹。
子房本为韩仇出,诸葛宁知汉祚移。
云暗鼎湖龙去远,月明华表鹤归迟。
不须更上新亭望,大不如前洒泪时。


相关标签:咏史怀古爱国 <