御街行的译文及注释

译文及注释
天街上,月光照在珠帘上的粉色上。曾经一起驰骋的马车,现在已经相距甚远。繁华的乐事对于年老的我来说已经懒得去追求,只对美酒和佳景依然怀有喜爱之情。王孙们年轻风流,应该更加畅快无忧,可惜我只能沉浸在春天的忧愁之中。

别让幽会的约定被香闺的怨恨所误解。今天我脱下了华丽的罗带。月圆花好的春天,总是让人心情愉悦。每一处触景都能带来愉悦的心情。有些人却因为思念而忧愁,不如归去好,让我来问问你,我们何时能再相见。
注释:
天街:指天上的街道,比喻高处的宫阙。
月照珠帘粉:月光照在珠帘上,映得像粉一样。
亸辔:停住马车。
曾相近:曾经相近。
繁华乐事:繁华的娱乐活动。
老来慵:年老后变得懒散。
对酒尚怜佳景:喜欢在美景下品酒。
王孙年少:指贵族子弟年轻时。
风流应更:指年轻人应该更加风流。
无奈春愁闷:无奈于春天的愁闷。
幽期:指暗中约定的时间。
莫误:不要错过。
香闺恨:指思念在闺房中的爱人。
罗带:丝绸带子。
褪:脱下。
月圆花好一般春:月圆花好的时候就像春天一样美好。
触处总堪乘兴:无论到哪里都能感受到愉悦。
有人惆怅:有人忧愁。
何如归好:怎样才能回到好的状态。
相见凭君问:见面时请你问候。




诗文: 天街月照珠帘粉。亸辔曾相近。繁华乐事老来慵,对酒尚怜佳景。王孙年少,风流应更,无奈春愁闷。
幽期莫误香闺恨。罗带今朝褪。月圆花好一般春,触处总堪乘兴。有人惆怅,何如归好,相见凭君问。