原文: 花亦无知,月亦无聊,酒亦无灵。把夭桃斫断,煞他风景;鹦哥煮熟,佐我杯羹。焚砚烧书,椎琴裂画,毁尽文章抹尽名。荥阳郑,有慕歌家世,乞食风情。
单寒骨相难更,笑席帽青衫太瘦生。看蓬门秋草,年年破巷,疏窗细雨,夜夜孤灯。难道天公,还箝恨口,不许长吁一两声?癫狂甚,取乌丝百幅,细写凄清。
译文及注释:
花也不知道,月也无聊,酒也没有灵性。砍下娇艳的桃花,破坏了美景;煮熟鹦鹉,佐我美酒。焚烧砚台,打碎琴瑟,毁掉了所有文章,抹去了所有名声。在荥阳郑家,有一个慕歌家世的人,乞求食物,体验风情。
孤独的骨头相互依靠,笑声中带着青衫太瘦的悲伤。看着蓬门前的秋草,年复一年地破败,疏窗中细雨,夜夜孤灯。难道上天还在压抑着我们的悲伤,不允许我们长叹一两声?疯狂地拿起乌丝百幅,细细地描绘着凄清的画面。
注释:
花亦无知:花没有智慧,指花无法理解人类的情感。
月亦无聊:月亮没有娱乐,指月亮无法为人类提供娱乐。
酒亦无灵:酒没有灵性,指酒无法为人类提供精神上的满足。
夭桃:指未成熟的桃子。
斫断:砍断。
煞他风景:破坏他的美景。
鹦哥:指鹦鹉。
煮熟:指烹饪。
佐我杯羹:为我提供帮助。
焚砚烧书:烧毁砚台和书籍,表示对文化的破坏。
椎琴裂画:打碎琴和画,表示对艺术的破坏。
毁尽文章抹尽名:破坏了所有的文章和名声。
荥阳郑:指荥阳郑氏,是唐代著名的文学家。
慕歌家世:向慕家学习。
乞食风情:过着贫困的生活。
单寒骨相难更:孤独的骨头难以相互陪伴。
笑席帽青衫太瘦生:形容自己贫困潦倒的生活。
蓬门秋草:指贫困的家庭。
破巷:指贫困的住所。
疏窗细雨:形容贫困的住所。
孤灯:形容孤独的生活。
箝恨口:压抑着悲伤。
长吁一两声:发出一两声长叹。
癫狂甚:非常疯狂。
乌丝百幅:指黑色的丝绸。
译文及注释详情»
郑板桥简介: 郑板桥(1693—1765),清代官吏、书画家、文学家,名燮,字克柔,汉族,江苏兴化人。他一生主要客居扬州,以卖画为生,是“扬州八怪”之一。他的诗、书、画均旷世独立,世称“三绝”,擅画兰、竹、石、松、菊等植物,其中画竹已五十余年,成就最为突出。著有《板桥全集》。他在康熙时期担任秀才,雍正时期担任举人,乾隆元年考取进士,中进士后曾历官河南范县、山东潍县知县,有惠政,曾请臻饥民忤大吏,乞疾归。