原文: 明有陆庐峰者,于京城待用。尝于市遇一佳砚,议价未定。既还邸,使门人往,以一金易归。门人持砚归,公讶其不类。门人坚称其是。公曰:“向观砚有鸲鹆眼,今何无之?”答曰:“吾嫌其微凸,路值石工,幸有余银,令磨而平之。”公大惋惜。
译文及注释:
明代有一位名叫陆庐峰的人,他在京城等待被任用。有一次在市场上遇到了一块好的砚台,但价格还未确定。回到家后,他让门人去买下这块砚台,用一块金子换回来。门人拿回砚台后,陆庐峰觉得它不太一样,问门人为什么。门人坚称这是同一块砚台。陆庐峰说:“我之前看到这块砚台上有鸲鹆眼,现在怎么没有了?”门人回答说:“我觉得微微凸起,于是花了一些银子请石工磨平了。”陆庐峰非常惋惜。
注释:
陆庐峰:指明代文学家陆游。
京城:指北京。
砚:指用于写字的石头。
议价未定:指还没有商量好价格。
邸:指陆游的住所。
金:指黄金。
门人:指陆游的仆人。
讶:惊讶。
不类:不符合期望。
鸲鹆眼:指砚上有像鸲鹆眼一样的斑点。
微凸:微微凸起。
石工:指石匠。
余银:指剩余的银钱。
磨而平之:指让石匠把砚磨平。
译文及注释详情»
译文及注释:
明朝有一个叫陆庐峰的人,在京城等待任用。他曾经在集市上遇到一块上好的砚台,价格没有确定。已经到了府邸之后,让仆人前往,用一两银子把砚台买回来。仆人拿着砚台回来了,陆庐峰觉得它不像原来的砚台而感到惊讶。仆人坚持说就是这个砚台。陆庐峰说:“先前的砚台有个‘八哥眼’,为什么现在没有了?”仆人回答说:“我嫌弃它有一点凸,路上正好遇见石工,幸亏有剩余的银两,叫他打磨一下使它平整了。”陆庐峰十分惋惜。这个砚台的价值就在于这个"八哥眼"。
【注释】:
1. 砚台:书法练习和绘画所使用的文房四宝之一,用于磨墨。
2. 京城:即北京,明代的首都。
3. 朝廷:指封建时代的皇帝和皇宫、官员所组成的政治机构。
4. 府邸:指高级官员或富人居住的宅邸。
5. 一两银子:明代的货币单位,表示一定重量的银子。
6. 八哥眼:指砚台上呈现出八哥眼形状的花纹,被认为是砚台上的一种美丽的纹饰。
译文及注释详情»
冯梦龙简介: 冯梦龙(1574-1646)出生于明代南直隶苏州府长洲县,是一位文学家和戏曲家。他字犹龙,又字子犹,号龙子犹、墨憨斋主人、顾曲散人、吴下词奴、姑苏词奴、前周柱史等。他出身于一个士大夫家庭,他的兄弟梦桂善画,弟弟梦熊则是太学生,曾跟随冯梦龙治学《春秋》,有诗传世。冯梦龙、梦桂、梦熊三兄弟并称“吴下三冯”。